3 в лодке не считая собаки порода
“Над пропастью во ржи” — это айсберг с большим отношением видимой части к невидимой.
Обычно роман, как жанр, подаётся так, что по крайней мере понятно, что эта невидимая часть есть. Они очень легко и быстро соединяются. В случае с Сэлинджером, о том, что невидимая часть есть, узнаешь главным образом из других вещей, главным образом из рассказов. Но зато после рассказов перечитывать “Над пропастью во ржи” уже просто страшно, потому что понимаешь, что именно находится с невидимой стороны айсберга.
Я не уверен, что об этом стоит говорить, потому что это действительно лучше найти самому. Я просто предлагаю прочитать сборники “Девять рассказов” и “Выше стропила, плотники”, и настоятельно рекомендую читать их в оригинале. Или если это много, то достаточно прочитать “For Esmé—with Love and Squalor”, и потом просто представить, что “Над пропастью во ржи” — это то, что рассказчик пишет по возвращении домой. И в общем-то всё будет понятно.
Но если очень надо, то можно попробовать так: представьте себе, что вам 16 лет, и вы всё чувствуете, и ничего не понимаете.
Всё, что вас окружает, представляется вам какой-то левой хернёй, и у вас даже слов не хватает, чтобы всё это описать… Это просто… левая херня! Вот это что. Какие-то левые люди, смеются каким-то левым шуткам, и все эти левые дамочки с их левыми сумочками, и всё это… Блин. Лево. И херня. Всё это. Вот это что.
Пройдёт очень много времени пока вы свыкнетесь с миром. Научитесь. Сможете разговаривать с людьми. Всё ещё плохо, но хоть как-то. Вам станут даже милы эти их уже не такие левые привычки, их быт, разговоры и настроения. Вы научитесь любить мир, извлекать из него какие-то свои смыслы. Вам всё ещё будет сложно, потому что вам продолжает казаться, что вы чувствуете не то чтобы больше, но ощущаете какие-то ещё вещи, какое-то “что-то ещё”, которое всё так же, как и раньше, не можете сформулировать. Только если раньше вы не могли сформулировать вообще ничего, потому что словарный запас у вас был в пятнадцать единиц, и вы много грубили, и ссорились, и вообще всё это стыдно теперь вспоминать — но это что-то было в воздухе уже тогда. И вроде бы это самое нужное, что может быть нужно, самое то, ради чего стоит жить, искать. Но вместе с тем — может быть именно оно всегда отделяло вас от всех остальных. И всё ещё отделяет.
А потом вы уйдёте на войну. И вернётесь с тиком во всех частях тела. Вы будете бояться машин, лифтов, кухонной утвари, радио, телевидения и всей техники, которая может производить резкий и громкий шум. Вы будете бояться праздников, в том числе именно в вашу честь, потому что когда начинает бить салют, у вас дрожат руки, и вам нужно немедленно куда-то уйти, спрятаться, сесть и пересидеть это всё. Даже в спокойном состоянии, дома, вам тяжело спать, читать, пытаться на чём-то сосредоточиться. Тяжело держать в руках ручку.
Вы не знаете, почему с вами это происходит. Это происходит не со всеми. Но пройдёт не один год, пока вы сможете функ- функ-ц-и-о-н-и-р-о-в-а-т-ь нормально.
Где теперь это “что-то ещё”? На его месте теперь какая-то немота. Вы не понимаете — оно всё ещё там, или его уже нет; оно было, или вы его выдумали.
Есть, в общем-то, только один способ узнать: вернуться туда, когда оно было, чувствовалось, со всей тогдашней грубостью, глупостью, всей этой юношеской дурью, всей неспособностью разговаривать, всей этой… Да. Всей этой левой хернёй.
Оттуда, может быть, будет видно.
Источник
A. спаниель B. фокстерьер C. бульдог D. такса Лелишна 5 лет назад Монморанси был ФОКСТЕРЬЕР второй ответ. Я читала книгу, смотрела фильм с Андреем Миронновым. В восторге и от того и от другого, хотя фильм и снят не совсем по книге, но он получился отличным. Порода пса указана в самом начале книги. автор вопроса выбрал этот ответ лучшим Полава 5 лет назад Чтобы ответить на этот вопрос достаточно обратить к знаменитой книге “Трое в лодке не считая собаки” англичанина Джерома Клапки Джерома. Джентльмены, уставшие и “больные” всеми болезнями, которые они отыскали в медицинской энциклопедии, решили развеяться и отдохнуть. Они путешествовали по Темзе в обществе собаки. Это был веселый фокстерьер по кличке Монморанси. Выбираем ответ под буквой В – ФОКСТЕРЬЕР. Савояр 5 лет назад Вспоминаем лучшее нетленное произведение английского классика Джером К. Джерома “Трое в лодке, не считая собаки”, а лучше советскую телевизионную экранизацию с несравненными Мироновым, Державиным и Ширвиндтом, чтобы правильнее ответить на вопрос. Но ведь был еще кроме них главный персонаж – четвероногий друг по кличке Монморанси породы “ФОКСТЕРЬЕР”, обращаем внимание на второй вариант В, который и будет правильным. Ninaarc 5 лет назад Джером Клапка Джером в своей потрясающе смешной книге “Трое в лодке не считая собаки” очень часто обращает внимание читателей на забавную Монморанси. Наверное, автор очень любит собак, поскольку с любовью описывал приключения фокстерьера. Без этого животного произведение было бы не таким фееричным и интересным. Ответ: B. фокстерьер. Manlait 5 лет назад Правильный ответ ФОКСТЕРЬЕР. В наше время только охотники используют эту собаку по прямому назначению, а ведь эта порода используется при норной охоте на лис. Лису загоняют в нору, следом отправляют фокстерьера, в метрах 20-30 от норы ставится номер (охотник), собака выгоняет лису на поверхность, и в этот момент охотник стреляет… Ksyusha26 5 лет назад Верным ответом на данный вопрос будет буква “В” ФОКСТЕРЬЕР. Именно данной породы была собака Монморанси известной замечательной книги “Трое в лодке, не считая собаки”. Насколько я знаю, по данной книге был снят не менее прекрасный по сравнению с книгой, фильм ПавликА83 5 лет назад Каким знаменитым именем назвали этого пса, ведь Монморанси являются одним из старейших и знатнейших баронских родов Франции, Анн де Монморанси, Франсуа де Монморанси, все они оставили огромный след в истории этой страны. Собака эта была фокстерьером. Елена Д 5 лет назад Довольно часто попадается этот вопрос в разных аналогичных заданиях, поэтому ответ на него уже удалось запомнить – пёс по кличке Монморанси в вышеназванной книге был представителем породы фокстерьер – выбирать следует ответ под литерой “В”. NatashaU 5 лет назад Фильм и книга “трое в лодке…” были очень популярны. Хотя и в наше время приятно пересмотреть советскую классику. В обоих видах искусства (и в книге и в кино) пса звали одинакого Монморанси и порода у него была Фокстерьер. Пашенька 5 лет назад Собачка была изумительная, она в книге активный действующий персонаж. А порода у этого интересного пса – ФОКСТЕРЬЕР. Останавливаемся на ВТОРОЙ позиции. Немного о книге. А теперь несколько слов о собаке. Знаете ответ? |
Источник
Трое в лодке — карта маршрута
Тро́е в ло́дке, не счита́я соба́ки (англ. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889) — юмористическая повесть Джерома К. Джерома. Представляет собой отчёт о лодочной поездке по реке Темзе между Кингстоном и Оксфордом.
История создания и персонажи[править | править код]
Прототипами троих являются сам Джером (рассказчик Джей — в оригинале только первая буква имени — J. от Jerome) и его два действительно существовавших друга, с которыми он часто катался на лодке: Джордж Уингрейв (ставший позднее главным менеджером в банке Barclays) и Карл Хентшель (основавший в Лондоне печатное дело и в книге названный Гаррисом). Пёс Монморанси — персонаж вымышленный. («Монморанси я извлек из глубин собственного сознания», — признавался Джером; но даже Монморанси позже «материализовался» — собака, как говорят, была подарена Джерому через много лет после выхода книги, в России в Санкт-Петербурге).
Первоначально планировалось, что книга будет путеводителем, освещающим местную историю по мере следования маршрута. Сначала Джером собирался назвать книгу «Повесть о Темзе». «Я даже не собирался сначала писать смешной книги», — признавался он в мемуарах. Книга должна была сосредоточиться на Темзе и её «декорациях», ландшафтных и исторических, и только с небольшими смешными историями «для разрядки». «Но почему-то оно так не пошло. Оказалось так, что оно всё стало „смешным для разрядки“. С угрюмой решительностью я продолжал… Написал с дюжину исторических кусков и втиснул их по одной на главу». Первый издатель, Ф. У. Робинсон, сразу выкинул почти все такие куски и заставил Джерома придумать другой заголовок. «Я написал половину, когда мне в голову пришло это название — „Трое в лодке“. Лучше ничего не было».
Первая глава вышла в августовском выпуске ежемесячника «Домашние куранты» (редактор Ф. У. Робинсон) 1888 года, последняя — в июньском 1889 года. Пока повесть печаталась, Джером подписал договор в Бристоле с издателем Дж. У. Эрроусмитом, который купил и издал книгу поздним летом 1889 года. Через двадцать лет после того как книга впервые вышла в твёрдом переплете, было продано более 200 000 экземпляров в Британии и более миллиона в Америке.
Одна из наиболее замечательных черт книги — «вечная молодость»; шутки кажутся смешными и остроумными и сегодня. В предисловии к изданию 1909 года Джером признавался в собственном недоумении по поводу неуменьшающейся популярности книги: «Мне думается, я писал вещи и посмешнее». Тем не менее, именно эту книгу в конце концов стали называть «едва ли не самой смешной книгой в мире».
Для своего времени популярность книги объясняется также её новизной с точки зрения идеи. Очень популярные тогда Конан Дойл, Райдер Хаггард, Редьярд Киплинг, Роберт Луис Стивенсон предлагали читателю совершенно нереальных героев и таких же нереальных злодеев. В повести Джерома читатель встречает самых заурядных типов, которые находят себе развлечение, так сказать, «за углом» (причём почти за тем же, за которым живёт сам читатель). В эпоху, когда в напыщенности и высокопарности литература не испытывала недостатка, у Джерома можно было получить «глоток свежего воздуха».
К настоящему времени книга переведена на множество языков, включая японский, иврит, африкаанс, ирландский, португальский и даже «фонографию» Питмана. Наибольшей популярностью при жизни Джерома «Трое» пользовались в Германии и России. На английском языке книга была экранизирована три раза (в 1920, 1933, и 1956), по ней был поставлен мюзикл, несколько раз адаптирована для телевидения и сцены, много раз читалась по радио и записывалась на кассету, как минимум дважды ставилась «театром одного актёра». Книга регулярно переиздается по сегодняшний день.
На русском языке книга известна в переводе Е. Тихомандрицкой (СПб.: Товарищество М. О. Вольфа, 1900 г.), М. Энгельгардта (начало XX века), два наиболее известных — М. Салье (М.: ГИХЛ, 1957), М. Донского и Э. Линецкой (Л.: Лениздат, 1958 г.); а также С. Пилипенко (ВПТО «Киноцентр», 1992 г.), Е. Кудашевой (Терра-Книжный клуб, 2008 г.).
Сюжет[править | править код]
Книга начинается с представления читателю героев — Джорджа, Гарриса, Джея (рассказчика) и собаки по кличке Монморанси. Мужчины коротают вечер в гостях у Джея, курят и обсуждают болезни, от которых все они ужасно страдают. После долгого обсуждения были отвергнуты каникулы в сельской местности и морская прогулка (Джей описывает печальный опыт своих шурина и друга в путешествиях такого рода). В итоге троица решает отправиться вверх по Темзе на лодке, от Кингстона до Оксфорда, разбивая на ночь лагерь (несмотря на все рассказы Джея о предыдущем опыте установки тентов и палаток).
Отплытие назначено на ближайшую субботу. Джордж в этот день должен быть на работе («Джордж должен был спать в банке с десяти до четырёх каждый день, кроме субботы. По субботам его будили и выпроваживали в два»), так что Джей и Гаррис должны самостоятельно добраться до Кингстона на поезде. На станции Ватерлоо они не могут найти нужный поезд (сбивающая с толку планировка железнодорожных станций часто обыгрывалась в комедиях викторианской эпохи), так что им приходится дать взятку машинисту, чтобы тот направил свой поезд именно в Кингстон. Там их дожидается нанятая лодка и они начинают своё путешествие. Джордж присоединяется к ним позже, в Вейбридже.
Остальная часть истории рассказывает об их путешествии и случающихся в ходе него инцидентах. Первоначально книга задумывалась как путеводитель, и это можно заметить по тому, что рассказчик описывает достопримечательности и населённые пункты (к примеру, Хэмптон-корт, Хэмптонская церковь св. Марии, Обезьяний остров, Остров Великой Хартии Вольностей и Марлоу), размышляет о связи этих мест с историей. Несмотря на это, автор часто делает юмористические отступления, например, о ненадёжности барометров в деле предсказания погоды, или о трудностях, с которыми сталкивается человек при обучении игре на шотландской волынке. Самой частой темой становятся реалии путешествия по реке (например, рыбная ловля или гребля) и трудности, подстерегающие неопытных и излишне доверчивых путешественников.
Книга включает в себя классические юмористические сценки: история о двух подвыпивших джентльменах, в темноте улегшихся на одну кровать, о гипсовой форели в семнадцатой главе, или ирландском рагу в четырнадцатой, приготовленном путём смешения остатков провизии из корзины с продуктами (в момент написания книги этот эпизод воспринимался читателями несколько иначе):
Я забыл остальные ингредиенты нашей стряпни; знаю только, что ничего не было упущено. Помню ещё, как в конце этой процедуры Монморанси, который проявлял ко всему происходящему величайший интерес, куда-то удалился с серьёзным и задумчивым видом, а через несколько минут притащил в зубах дохлую водяную крысу. По-видимому, он хотел внести свою лепту в наше пиршество, но что это было — насмешка или искреннее желание помочь — я сказать не могу.
Экранизации[править | править код]
- Трое в лодке — 1920, Великобритания[1] (Three Men in a Boat).
- Трое в лодке — 1933, Великобритания[2] (Three Men in a Boat).
- Трое в лодке, не считая собаки — 1956, Великобритания[3] (Three Men in a Boat).
- Трое в лодке — 1961, ФРГ (Drei Mann in einem Boot)
- Трое в лодке — 1975, Великобритания (ТВ)[4].
- Трое в лодке, не считая собаки — 1979, СССР.
- Трое в лодке — 2006, Великобритания (сериал)[5] (Three Men in a Boat).
См. также[править | править код]
- Трое на велосипедах — продолжение, описывающее приключения тех же героев в Германии.
- Скиффинг (англ.)русск.
- Шлюзы Темзы (англ.)русск.
- Излучины Темзы (англ.)русск.
Примечания[править | править код]
Ссылки[править | править код]
- Сканированный текст книги в Архиве Интернета. Доступны три издания. На английском.
- Текст книги в «Проекте Гутенберга». На английском.
- Аудиоверсия книги На английском LibriVox.
Источник
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 30 декабря 2017; проверки требуют 33 правки.
«Трое в лодке, не считая собаки» — советский двухсерийный художественный телевизионный цветной фильм, снятый режиссёром Наумом Бирманом на киностудии «Ленфильм» в 1979 году и по мотивам одноимённой повести (1889) Джерома Клапки Джерома
Фильм создан по заказу Государственного Комитета Совета Министров СССР по телевидению и радиовещанию.
Сюжет[править | править код]
Трое приятелей: Джи, Харрис и Джордж, устав от праздного безделья и желая поправить своё «пошатнувшееся» здоровье, решают отправиться в путешествие на лодке по Темзе. Вместе с собой они взяли фокстерьера Монморанси. Перед путешествием они договариваются провести его без женщин. Но почти сразу в пути они встречают трёх женщин, путешествующих точно так же, как и они сами: Энн, Эмили и Патрисию. Сначала герои пытаются соблюдать свой договор, но потом всё же влюбляются в этих женщин, а те — в них. В финале это уже три влюблённые пары.
По финальному эпизоду фильма можно понять, что Джером К. Джером от одиночества выдумал себе и друзей, и всю эту историю.
Структура фильма[править | править код]
Часть первая[править | править код]
- Однажды вечером
- Три безнадёжно больных человека
- Итак, в путь!
- Первый день пути. Первые радости. 10 часов 8 минут по Гринвичу
- Второй день пути. Кораблекрушение. 8 часов 6 минут по Гринвичу
- Как Харрис поёт комические куплеты
- Третий день пути. Джордж готовит вкусный ленч (второй завтрак). 13 часов 3 минуты по Гринвичу
- Как дядюшка Поджер вешал картину
- Четвёртый день пути. Таинственное исчезновение. 8 часов утра по Гринвичу
- Пятый день пути. Едем исключительно в мужской компании
Часть вторая[править | править код]
- Шестой день пути. Сон на воде. 3 часа 12 минут по Гринвичу
- Тот же день. «Роман» утонул. 2 часа дня по Гринвичу
- В Хэмптон-Кортском лабиринте
- Седьмой день пути. Ирландское рагу
- Восьмой день пути. Рыбный день. 4 часа утра по Гринвичу
- 7 часов утра по Гринвичу
- Полдень по Гринвичу
- Трое после активного отдыха
В ролях[править | править код]
- Андрей Миронов — Джером Клапка Джером / Джи / миссис Байкли (1 серия)/ дядюшка Поджер (там же) / трактирщик (2 серия) / посетитель трактира (там же)
- Александр Ширвиндт — сэр Самуэль Уильям Харрис
- Михаил Державин — Джордж (несколько фраз озвучивает Игорь Ефимов)
- Лариса Голубкина — Энн
- Алина Покровская — Эмили
- Ирина Мазуркевич — Патриция
- Зиновий Гердт — могильщик (1 серия)
- Николай Боярский — 1-й гренадер (там же)
- Григорий Шпигель — 2-й гренадер (там же)
- Юрий Катин-Ярцев — 3-й гренадер (там же)
- Анна Лисянская — хозяйка салона, которую исполнение комических куплетов оставляет без гостей (там же)
- Георгий Штиль — усатый капитан
- Татьяна Пельтцер — миссис Поппитс, квартирная хозяйка
- Фокстерьеры «Герцог» и «Грех» — Монморанси
В эпизодах[править | править код]
1 серия[править | править код]
- Мария Белкина — смеющаяся девушка в салоне
- Михаил Девяткин — отец Джесси
- Изиль Заблудовский — унылый джентльмен
- Кира Крейлис-Петрова — Полли, жена Поджера
- Лев Лемке — старичок со слуховым рожком
- Игорь Окрепилов — аккомпаниатор
- Алексей Севостьянов
- Ирина Гойер — Джесси, робкая девушка в салоне, слушающая комические куплеты (в титрах как «И. Смирнова»)
2 серия[править | править код]
- Ольга Волкова — мать мальчика, заблудившаяся в лабиринте
- Роберт Городецкий — фотограф
- Виктор Ильичёв — помощник смотрителя лабиринта
- Владимир Ляховицкий — заблудившийся в лабиринте
- Владимир Михеев — джентльмен в лабиринте
- Игорь Погодин — мальчик с булочкой, заблудившийся в лабиринте
- Анатолий Попов — атлет
- Анатолий Рудаков — отец мальчика, заблудившийся в лабиринте
- Вера Улик — кассирша у лабиринта «острых ощущений»
- Файме Юрно — дама с зонтиком у шлюза
Съёмочная группа[править | править код]
- Автор сценария: Семён Лунгин
- Режиссёр-постановщик: Наум Бирман
- Оператор-постановщик: Генрих Маранджян
- Художник-постановщик: Исаак Каплан
- Композитор: Александр Колкер
- Звукооператор: Игорь Вигдорчик
- Тексты песен: Ким Рыжов
- Балетмейстер: Кирилл Ласкари
Песни в фильме[править | править код]
Музыка: Александр Колкер, слова: Ким Рыжов.
Название | Вступительные слова | Исполнитель |
---|---|---|
XIX век | Страшное время, бедный наш Лондон, стал он для жизни совсем непригодным. | Андрей Миронов |
Гип-гип ура! | Что происходит? Вы знаете, что за скопленье? | Андрей Миронов, Александр Ширвиндт, Михаил Державин, хор |
Песня гребцов | Два-раз, два-раз, ну-ка, навалились, поднажали, вёсла в руки взяли, навалились, поднажали, дружно! | Андрей Миронов, Александр Ширвиндт, Михаил Державин |
Песня могильщика | Я честью вам клянусь, что никогда вам не найти такого развлечения. | Зиновий Гердт |
Песня старых гренадеров | Мы, гренадеры, снова в походе. | Николай Боярский, Григорий Шпигель, Юрий Катин-Ярцев |
Песня леди | Хорошо на тихой речке! Птицы весело щебечут, по волнам игривые бегут лучи. | Лариса Голубкина, Алина Покровская, Ирина Мазуркевич |
Добрая река | Пора осенняя близка, дождём набухли облака, под ветром клёны клонятся, а нам всё время помнится нежная река, тихая река, добрая река. | Андрей Миронов, Александр Ширвиндт, Михаил Державин, Лариса Голубкина, Алина Покровская, Ирина Мазуркевич |
Сон Харриса | О, вы прекрасные, как розы, ваш сон беспечен и глубок. | Александр Ширвиндт |
Диалог леди и джентльменов | Нашим дружным караваном мы пробьёмся сквозь туманы, для купанья пляж отыщем золотой. | Андрей Миронов, Александр Ширвиндт, Михаил Державин, Лариса Голубкина, Алина Покровская, Ирина Мазуркевич |
На рыбалке | Куда, скажите мне, мужчины, бежать от нервных передряг? | Андрей Миронов |
Нас вела сама любовь | Я вам скажу, какая сила явилась главной из причин, что даже смерть не устрашила троих решительных мужчин. | Александр Ширвиндт |
Отличия от книги[править | править код]
Сюжет фильма отличается от книги, в которой не было ни выдумок рассказчика, ни женщин в путешествии, в которых влюбились герои. В продолжении книги возлюбленную Джи (а там уже жену) звали не Энн, а Этельберта, а жену Харриса — Клер. Джордж же остался холостяком.
Съёмки[править | править код]
- Фильм снимался в Калининградской области в окрестностях городов Советска и Немана, а также в самих городах. Роль Темзы сыграли пограничная река Неман и река Шешупе.
- Поскольку съёмки продлились до ноября, а сниматься в летних костюмах на ветру и на реке было очень холодно, артисты Андрей Миронов, Александр Ширвиндт и Михаил Державин согревались грелками, часть которых (во время перерывов ёмкости с берега им приносили страхующие актёров каскадёры-водолазы) была совсем не с кипячёной водой, а с коньяком и вином. В эпизодах это иногда было заметно: сон за удочками и туман на реке.
- Натурные съёмки были отсняты в течение одного месяца из-за плотного гастрольного графика Андрея Миронова[1].
- В массовке режиссёр снимал местных жителей, а когда их не хватало, то ассистентов, техников, осветителей и приезжавших к нему в гости родственников (жену и сына)[1].
- Крупные кадры эпизода с сомом снимали с участием бутафорского поролонового макета, а когда он от многих дублей пришёл в негодность, на крупных планах пользовались обыкновенным куском бревна[1].
- Пирамиду из эпизода в шлюзе актёры исполнили самостоятельно, без дублёров. При этом Миронов пощекотал Державина, и тот дёрнулся, после чего вся троица оказалась в воде. Именно этот эпизод и вошёл в фильм[1].
- Роль Монморанси играли два фокстерьера с весьма разными характерами: Герцог и Грех[1]. Герцог выполнял различные трюки, а Греха снимали только вместе с актёрами.
- В некоторых сценах на реке Джорджа (персонажа Михаила Державина) озвучивал другой актёр (Игорь Ефимов).
- В заставке к фильму использованы модели автомобилей в масштабе 1:25 производства фирмы MK — Modelle (ГДР). Это копии автомобилей DIXI (1907 Phaeton, 1909 Landaulet и SM 15 Lastwagen) и Wartburg (1898 года с открытым/закрытым тентом и без тента). В 1970-х годах эти склеиваемые пластиковые модели продавались в СССР.
- Экранной партнёршей Андрея Миронова выступила его жена, Лариса Голубкина[1].
- В женской лодке на вёслах можно увидеть только персонажа Ирины Мазуркевич; от гребли у других актрис на руках появлялись мозоли[1]. В одном из эпизодов на реке, когда женскую лодку тянет буксир, отчётливо видно, что третья девушка — не Ирина Мазуркевич, а дублёрша.
- В фильме использованы те же каминный экран и полосатые кресла, что и в телесериале «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона».
Документальные фильмы[править | править код]
- 2008 — д/ф «Трое в лодке, не считая собаки» (из цикла «Истории и легенды Ленфильма»), реж. Алексей Праздников[1]
См. также[править | править код]
- Трое в лодке, не считая собаки (повесть)
Примечания[править | править код]
Ссылки[править | править код]
- Песни из фильма
Источник