Алиса в стране чудес порода собаки

У большинства персонажей сказочной страны, которые встречаются Алисе, существовали прообразы в реальности. Это могли быть и вполне конкретные личности, но могли быть – понятия или популярная тогда шутка. Многое здесь связано с Оксфордом.
* Оксфорд – британский университет, основанный в 912 г. от Рождества Христова.
Занимательной частью «Алисы» являются множество пародий, математических аллюзий, лингвистических и философских шуток, которые не всегда понятны читателям.
А вот и, задачка, попробуете ее решить?
Шляпник выпивает 1 литр за 5 минут, Мартовский заяц — за час, Алиса — за полчаса. За какое время они выпью вместе 1 литр чая?
Ответ и ее решение будут в конце!
Шляпник, Мартовский заяц и Алиса.
Но, сначала немного про книжку и героев.
Когда книжка вышла в России о ней отзывались так:
«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.»
Может это зловредный отзыв на “отзовике” 19-го века?
В Англии говорили, что это история «неестественная и перегруженная всякими странностями», от которой ребенок будет испытывать скорее недоумение, чем радость.
Однако, спустя 10 лет к Кэрроллу все-таки пришло признание и книга получила популярность, которая только продолжает расти.
Может быть, всё потому что современные читатели гораздо больше готовы к восприятию абсурда, чем жители Викторианской Англии XIX в.? Вот ведь, ирония – большая часть шуток и пародий в книге нам и вовсе не понятны, ведь они основаны на англоязычном материале, местных историях, и слухах того времени.
Алиса
Во время своего полета Алиса задает сложные вопросы.
Коверкая фразу о мышках, мошках и кошках, она играет в логический позитивизм: «Если некому ответить, то не все ли равно, о чем спрашивать, верно?».
Потом, вспоминает таблицу умножения: «Значит так: четырежды пять – двенадцать, четырежды шесть – тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду!».
Математики считают, что Чарльз Доджсон, который и написал эту книжку под псевдонимом Льюис Кэрролл, – пошутил и несколько раз поменял систему счисления. Если в 18-ричной системе 4 на 5 равняется 12, а в системе счисления с основанием 21, если 4 х 6 = 13.
А если спутать похожие по звучанию английские слова – twenty («двадцать») и twelve («двенадцать»), получается тот же результат.
Рукопись «Приключения Алисы под землей» с иллюстрациями Льюиса Кэрролла .
Безумный Шляпник
Кэррол использовал привычную всем англичанам поговорку «безумен, как шляпник». Шляпы шили из фетра, который обрабатывался ртутью. Считалось что вредные пары могут помутить рассудок людей этой профессии. Сегодня это опровергается историками.
Прототипами Шляпника могли стать:
- Роджер Крэб – этот реальный шляпник «чудил» из-за травмы головы, полученной во время военной службы;
- Теофил Картер, он как и Кэрролл, учился в колледже Оксфордского университета, и был настоящим «безумным изобретателем»;
- Джеймс Бэннинг – хозяин знаменитой шляпной мастерской в Лондоне. Его потомки до сих пор обслуживают английскую королевскую семью. И показывают фотографию прадеда, который делал шляпы и для самого Кэрролла.
Мартовский заяц
Этот безумный персонаж, пошел от поговорки: «Безумен как мартовский заяц». Англичане говорят про них так потому, что зайцы по весне, прыгают по лугам как ненормальные.
Соня
Принимает участие в «безумном чаепитии». Соня – это маленький грызун, которых держали англичане в своих домах, как сейчас хомячков. Было модно делать для них уютные домики в старых чайниках. Дети устраивали им гнездышки из соломы, в которых зверьки спали всю зиму и днем тоже. Полностью оправдывая свое название. Сони – ночные животные.
Чеширский кот
В Англии того времени была в ходу поговорка: «улыбается, как чеширский кот». Сам Кэррол был родом их графства Чешир, возможно, так он изобразил своего «земляка».
Что означает это выражение, и сами англичане толком не знали: то ли в Чешире на вывесках рисовали скалящихся львов, которые выходили похожими на котов, то ли это чеширскому сыру придавали вид улыбающихся котов.
Когда Доджсон приехал в Оксфорд учиться, эта тема была модной, в те годы там шла дискуссия о происхождении этой поговорки.
А по-моему, дело в том, что именно в графстве Чешир жили те самые коты, которые теперь известны как — типичный представитель британской породы — круглая голова, большие глаза и пухлые щеки, создается впечатление будто бы кот действительно улыбается.
Способность исчезать пошла от странной истории с котом одной из аббатис в графстве Чешир. Однажды он вернулся домой в виде… призрака, и исчез, как только ему открыли дверь.
Сотни человек якобы видели это привидение. Эта история в то время была очень популярной. Ну, не знаю, у меня кошка – всегда так делает. Появляется и исчезает, когда вздумается :))
А фраза этого хвостатого философа: «Куда-нибудь ты обязательно попадёшь. Нужно только достаточно долго идти» – является одной из самых цитируемых.
Безумное чаепитие.
Грифон и Квази
Два фантастических существа.
Грифон – с головой орла и телом льва рассказывает Алисе о том, что получил «классическое образование» — потому что целый день играл с учителем в классики.
Квази – с телом черепахи, телячьей головой, хвостом и копытами. Латинское словоquasi – переводится, как «якобы», «как будто», и используется определения смысла «ненастоящий», «вымышленный», и оно понятно всем людям с высшим образованием. Слова «квазинаучный» и «квазиученый» имеют несколько уничижительное значение.
А еще в Англии тех лет была популярна имитация черепашьего супа, который варили из телятины. Королева в сказке и говорит, что квази-черепаший суп варят из этого самого персонажа.
Недоученый Грифон и постоянно плачущая Черепаха Квази – это шарж на выпускников Оксфорда.
Птица Додо
Скорее всего, в нем автор зашифровал самого себя, потому что Льюис Кэрролл заикался, и когда он произносил свою настоящую фамилию, то получалось «До-До-Доджсон».
Стихи и песни
В сказке много различных детских стихов, – пародий на религиозные и «нравоучительные» темы, обязательные для детей в то время. У детей, замученных этими нотациями и наставлениями, они вызывали радостный безудержный смех.
«Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение из сборника «Божественные песни для детей». Фраза «Это голос Омара…» была аналогией с библейским выражением «Голос горлицы». Из-за этого сходства даже разразился настоящий скандал: священник из Эссекса опубликовал статью в газете, в которой обвинял Кэрролла в богохульстве.
Английский язык
Одним из действующих лиц, не менее важным, чем и все остальные персонажи в произведении является сам – Английский язык. И ведет он себя не менее безумно. Из-за этого переводчики на другие языки сталкиваются с большими проблемами.
Очень трудно передать весь юмор произведения, нужно использовать местный материал понятный в стране и шутки, того языка на который делается перевод. Но при этом сам дух викторианской Англии теряется…
Приятного вам чтения столь известной книжки «Алиса в стране чудес»!
Ах, да!!! 🙂
Решение задачки:
Шляпник выпивает 1 литр за 5 минут, значит он пьет чай со скорость 1/5, Мартовский заяц пьет чай со скоростью 1/60 (так как 1 час это 60 минут), а Алиса пьет чай со скоростью 1/30 (полчаса это 30 минут).
Обозначим через t — время, за которое они все вместе выпьют 1 литр чая, тогда можем составить уравнение:
- (1/5 + 1/60 + 1/30) * t = 1
- 15/60 * t = 1
- 15 t = 60
- t = 4 минуты
Ответ: за 4 минуты и 0 секунд Шляпник, Мартовский заяц и Алиса выпьют 1 литр чая.
Если понравилось, ставьте “лайк” и подписывайтесь на канал.
Спасибо!
Источник
30 января 2010 10:46
4 марта 2010 года на российские экраны выходит новый фильм Тима Бертона «Алиса в стране чудес» (дистрибьютор – компания BVSPR). Предлагаем вам поближе познакомиться с такими персонажами картины, как Красная Королева (роль Хелены Бонем Картер), Валет Червей (Криспин Гловер), Мышь Соня (в оригинальной версии фильма – голос Барбары Виндзор), Белый Кролик (голос Майкла Шина) и Гусеница (голос Алана Рикмана).
ИРАЦЕБЕТА, КРАСНАЯ КОРОЛЕВА (Хелена Бонем Картер) – тираническая правительница Подземелья. Это вспыльчивое создание, с непропорционально большой головой и маниакальным желанием рубить головы своим подданным, держит всё королевство в страхе. «У неё не всё в порядке с психикой, – говорит Бонем Картер. – Она срывается по мельчайшим пустякам. Раздражается, как двухлетний ребёнок». Её младшая сестра, Белая Королева, претендует на корону, которую Ирацебета некогда украла у неё.
ИЛОСОВИЧ СТЕЙН, ВАЛЕТ ЧЕРВЕЙ (Криспин Гловер) – воевода Красной Королевы. Гигант (2 м 30 см ростом) с лицом, покрытым шрамами, с повязкой в виде сердца на левом глазу. Коварный и высокомерный персонаж, всегда готовый выполнить любой приказ Красной Королевы. Только он может успокоить её и усмирить приступы монаршей ярости. «Я отвечаю за порядок при Красной Королеве, – говорит Гловер. – Красная Королева очень бурно реагирует на чужие поступки, и моему персонажу приходится быть более дипломатичным». Но в тёмных коридорах замка скрывается его тёмная сторона.
МАКТВИСП, БЕЛЫЙ КРОЛИК (голос Майкла Шина) – вечно опаздывает, вечно спешит, вечно куда-то сломя голову несётся. Ему поручено разыскать Алису и вернуть её в Подземелье, где она выполнит то, что ей предначертано судьбой. Он появляется на приёме в честь Алисы и пытается заманить её в кроличью нору. «Симпатичный персонаж, – говорит Шин, – но при этом он может быть строг с Алисой – всё от нервов, конечно. Он постоянно как на иголках, ему ни на что не хватает времени. Время для него жизненно важно, но в нужный момент он может проявить недюжинную храбрость».
МЫШЬ-СОНЯ (голос Барбары Уиндзор) – отчаянная мышь в бриджах, живущая в Подземелье. Она отказывается верить, что Белый Кролик нашёл нужную Алису – ту самую, которая сможет вернуть Подземелью былое великолепие – и только рада ткнуть в Алису булавкой, когда та уверяет себя, что всё это ей только снится. Но в трудную минуту, когда Алисе угрожает когтистый Брандашмыг, удалая мышь сразу приходит на помощь. Она безрассудно предана Шляпнику и всегда готова пожертвовать жизнью ради него.
АБСОЛЕМ, ГУСЕНИЦА (голос Алана Рикмана) – всезнающий и беспрекословный хранитель Оракула, древнего документа, в котором записаны все важные события истории Подземелья, былые и грядущие. Белый Кролик, Труляля и Траляля отводят Алису к Абсолему, чтобы тот убедился, та ли это Алиса, что попала в Подземелье ещё ребёнком и которой судьбой предначертано спасти их. Они встречают пухлую синюю гусеницу на шляпке гриба, в клубах табачного дыма. Абсолем помогает Алисе лучше понять себя, заставляя ответить на нелёгкий вопрос: «Кто ты такая?».
Источник
«Алиса в стране чудес» – это сказка, которую в каком-нибудь виде наверное знают все (42 экранизации!), но далеко не все её читали. Многие считают, что она слишком заумная. Мне эта сказка очень нравится. Я вообще люблю подобные произведения.
«Алиса…» – это очень сложное произведение с точки зрения перевода. Там очень много отсылок к детским (известным английским детям того времени) стишкам, много не просто игры слов, а придуманных автором сложных слов, состав которых не всегда объясняется, поскольку для носителей языка и так понятен. Ведь русскому человеку не надо объяснять, из каких «половинок» состоят такие слова как: ляба с рыгушкой, булитка с утылкой и лудочка (мой брат когда-то нафантазировал). Отчасти по этой причине эта сказка имеет так много разных переводов на русский язык (только официальных 13-15 вместе с «Зазеркальем»).
Иллюстраций к “Алисе” нарисовано тоже великое множество
Иллюстраций к “Алисе” нарисовано тоже великое множество
Иллюстраций к “Алисе” нарисовано тоже великое множество
Иллюстраций к “Алисе” нарисовано тоже великое множество
Иллюстраций к “Алисе” нарисовано тоже великое множество
У меня в детстве было два варианта (наверное самые популярные): H. M. Демуровой со стихами в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской и Б.В. Заходера.
Мне понравились оба, но я их читала в разном возрасте. И выскажу своё мнение.
Перевод Заходера подходит для более младшего возраста и очень хорош для самостоятельного чтения.
Заходер как раз адаптировал довольно-таки сложное с лингвистической точки зрения произведение для детского восприятия. При этом он честно назвал его пересказом и написал вступление под названием «Глава никакая». Кстати он там просто замечательно вводит читателя в курс дела и объясняет необходимость некоторого количества сносок и комментариев, поскольку дети, как известно, обычно их не читают.
Больше всего в заходеровском переводе мне нравятся стихи. Да, он не переводил стихи Льюиса Кэррола, он сочинил свои. Но зато их не надо разжёвывать и объяснять ребёнку, что это отсылка к известной в то время какой-то там детской английской песенке.
Чего только стоит:
– Звери, в школу собирайтесь!
Крокодил пропел давно!
Как вы там ни упирайтесь,
Ни кусайтесь, ни брыкайтесь –
Не поможет все равно!
Ну а диалог сына с отцом – это вообще шедевр!
Или вот это:
Крокодильчики мои,
Цветики речные!
Что глядите на меня
Прямо как родные?
Это кем хрустите вы
В день веселый мая,
Средь нескушанной травы
Головой качая?
Согласитесь, такой стих не просто смешной по смыслу, а вдвойне смешной, потому что переделан из всем известного «Колокольчики мои».
Перевод Демиуровой намного ближе к оригиналу. Но он рассчитан на более взрослый возраст, а если быть совсем точной, то именно на взрослых. Ещё раз уточню – это моё восприятие.
Начну с того, что если Заходеровский вариант я читала сама, то этот мне читала мама. И она поначалу читала мне все сноски. А они там некоторые на пол страницы! А мне было не интересно. Совсем. А она удивлялась: «Ну как может это быть не интересно?»
Вот пример того же стишка с крокодилом из этого перевода:
Как дорожит своим хвостом
Малютка крокодил! –
Урчит и вьется над песком
Прилежно пенит Нил!
Как он умело шевелит
Опрятным коготком! –
Как рыбок он благодарит,
Глотая целиком!
Бесспорно, это тоже смешно, но оно просто забавное само по себе, а подтекст нам не ясен. Дело в том, что эти строки являются переделкой английского стихотворения, и переводчик добавляет сноску с объяснением этой отсылки и вставляет перевод оригинала:
Как дорожит любым деньком
Малюточка пчела! –
Гудит и вьется над цветком,
Прилежна и мила…
Ну да, смешно переделано, но уже не смешно, потому что это как анекдот, если его приходится объяснять.
Когда же я выросла, я поняла свою маму. Гостили мы как-то с дочкой у неё. Укладывала дочку спать в моей бывшей детской, искала, что ей почитать на ночь, наткнулась на ту самую «Алису» в переводе Демиуровой. Её и стала читать дочке. Но, помня свой детский неинтерес, читала без сносок. А когда дочь уснула, я погрузилась в чтение со всеми объяснениями. И это было так интересно! Не передать! И я поняла свою маму, почему ей так хотелось прочитать это мне, чтобы я тоже оценила все эти цепочки взаимосвязей. Но это чисто лингвистический интерес, поэтому детей этим действительно нет смысла грузить, если конечно ребёнок не прирождённый филолог.
И на закуску предлагаю три перевода первого четверостишия стишка из «Зазеркалья».
Я их все три знаю наизусть, но больше всего люблю первое.
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
(перевод А. Щербакова)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
(перевод Д. Орловской)
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
А вам какой вариант больше нравится?
Не забывайте подписаться на канал и поставить «палец вверх» 😉
Источник
В фильме Тима Бертона роль Алисы сыграла Миа Васиковски.
Льюис Кэрролл – это не более чем литературный псевдоним. Чарльз Доджсон изо всех сил старался дистанцироваться от своего альтер эго, отсылая назад приходившие ему от поклонников «Алисы» письма с пометкой «адресат не значится». Но факт остается фактом: созданные им книги о путешествиях Алисы принесли ему гораздо большую популярность, чем все его ученые труды.
В каких только образах не представляли себе героев сказки современные художники
1. Трудности перевода
Книгу перевели на 125 языков мира. И это было не так-то просто. Все дело в том, что если переводить сказку буквально, то пропадает весь юмор и все ее обаяние, – уж слишком много в ней каламбуров и острот, основанных на особенностях английского языка. Поэтому наибольшим успехом пользовался не перевод книги, а пересказ Бориса Заходера. Всего же существует около 13 вариантов перевода сказки на русский. Причем в первой версии, созданной анонимным переводчиком, книга называлась «Соня в царстве дива». Следующий перевод появился спустя почти 30 лет, и на обложке значилось «Приключения Ани в мире чудес». А Борис Заходер признавался, что считал более уместным название «Алиска в Расчудесии», но решил, что общественность такого заглавия не оценит.
«Алису в Стране чудес» экранизировали 40 раз, включая анимационные версии. Алиса даже появлялась в шоу Маппетов – там роль девочки играла Брук Шилдс.
Некоторые видят девочку эдаким инфернальным существом
3. Безумного Шляпника не было в первой редакции книги
Да-да, не удивляйтесь. Бестактного, рассеянного, эксцентричного и экстравагантного Шляпника, столь блистательно сыгранного Джонни Деппом, в первой версии сказки не значилось. Между прочим, в переводе Нины Демиуровой, признанном лучшим из всех ныне существующих, персонажа зовут Болванщик. Дело в том, что на английском hatter означало не только «шляпник», так называли людей, которые все делают не так, как положено. Поэтому решили, что наиболее близким аналогом в русском языке будут наши дураки. Так Шляпник и стал Болванщиком. Кстати, его имя и характер возникли из английской поговорки «Безумен как шляпник». В то время полагали, что труженики, создающие головные уборы, могли сходить с ума из-за воздействия на них паров ртути, которой обрабатывали фетр.
К слову, Шляпник был не единственным персонажем, которого не было в первоначальном варианте «Алисы». Чеширский кот тоже появился позднее.
Шляпника в первом варианте книги не было вовсе
Вообще-то, если говорить об иллюстрациях, то проще назвать тех, кто в своем творчестве мотивы «Алисы» обошел. Самыми известными остаются рисунки Джона Тенниела, который создал 42 черно-белые иллюстрации к первой публикации книги. Причем каждый рисунок обсуждался с автором.
Классическими иллюстрациями считаются рисунки Джона Тенниела
Иллюстрации Фернандо Фэлкона оставляют двойственное впечатление – вроде бы мило и по-детски, а вроде бы и похоже на ночной кошмар.
Рисунки Фернандо Фэлкона выглядят жутковато
Джим Мин Джи создавала иллюстрации в лучших традициях японского аниме, Эрин Тейлор нарисовала чаепитие в африканском стиле.
Эрин Тейлор создала экзотические иллюстрации с африканским акцентом
А Елена Калис проиллюстрировала приключения Алисы в фотографиях, перенеся события в подводный мир.
У Елены Калис есть изумительная серия фотографий по мотивам книги, сделанная под водой
Сальвадор Дали нарисовал 13 акварелей к разным ситуациям из книги. Вероятно, его рисунки – не самые детские и даже взрослому не самые понятные, но они восхитительны.
Чеширский кот – таким его видел великий Сальвадор Дали
Ну, в этом как раз нет ничего удивительного. Вся Страна чудес – это мир абсурда. Некоторые злобные критики даже называли бредом все, что происходило в книге. Однако мы оставим без внимания выпады чересчур приземленных личностей, чуждых фантазии и лишенных воображения, и обратимся к фактам из области медицины. А факты таковы: среди психических расстройств человека есть микропсия – состояние, когда человек воспринимает объекты и предметы пропорционально уменьшенными. Или увеличенными. Помните, как Алиса то росла, то уменьшалась? Так и здесь. Человек с синдромом Алисы в Стране чудес может видеть обычную дверную ручку, будто она размером с саму дверь. Но гораздо чаще люди воспринимают предметы как будто издалека. Что самое ужасное, человек в таком состоянии не понимает, что же существует на самом деле, а что ему только кажется.
Люди, страдающие синдромом Алисы, не способны понять, где реальность, а где – галлюцинация
Отсылы к произведению Льюиса Кэрролла есть во множестве книг и фильмов. Одна из самых известных неявных цитат – фраза «Следуй за белым кроликом» в фантастическом боевике «Матрица». Чуть позже в фильме всплывает еще одна аллюзия: Морфеус предлагает Нео две пилюли на выбор. Выбрав правильную, герой Кеану Ривза узнает, «насколько глубока эта кроличья нора». А на лице Морфеуса появляется улыбка Чеширского кота. В «Обители зла» есть целая пачка аналогий, начиная от имени главной героини – Элис, до имени центрального компьютера – «Красная королева». Действие вируса и антивируса испытывали на белом кролике, а чтобы попасть в корпорацию, нужно было пройти через зеркало. И даже в ужастике «Фредди против Джейсона» нашлось место героям Кэрролла. Одна из жертв в фильме видит Фредди Крюгера в образе гусеницы с кальяном. Ну а мы, читатели, используем цитаты из книги в своей повседневной речи. Все чудесатее и чудесатее, все страньше и страньше, так ведь?..
Нео, отправившись за Белым Кроликом, попал в другую реальность
Источник