Доктор дулиттл собака порода

Доктор дулиттл собака порода thumbnail

«Удивительное путешествие доктора Дулиттла»: всё, что нужно знать о фильмеКадр из фильма «Удивительное путешествие доктора Дулиттла», 2020

20 февраля в российский кинопрокат выходит новая адаптация одноимённого романа Хью Лофтинга «Удивительное путешествие доктора Дулиттла». Режиссёром проекта выступил Стивен Гейган, продюсерами — Сьюзан Дауни, Джефф Киршенбаум и Джо Рот, а сценарий к фильму был написан Стивеном Гейганом и Томасом Шепердом. Нельзя не отметить звёздный состав картины: Роберт Дауни-младший, Антонио Бандерас, Майкл Шин, Эмма Томпсон, Октавия Спенсер, Том Холланд, Рэйф Файнс и многие другие голливудские актёры.

Сюжет нового фильма во многом переплетается с оригинальной книгой, но при этом не имеет ничего общего с картиной 1998 года, где доктора Дулиттла сыграл Эдди Мерфи. Осовремененная версия пришлась зрителям по душе, а образ Мерфи долгое время ассоциировался исключительно с Дулиттлом. Что ожидать от новой картины, историю её создания, отношение героев к своим персонажам, а также получилось ли у Роберта Дауни-младшего вжиться в роль доктора, который освоил язык животных?

Действие адаптации разворачивается во времена викторианской Англии, а историю связали с королевой Викторией, которая тяжело заболевает. Единственное, что может ей помочь — волшебный плод с загадочного острова. Достать его поручили именно доктору Дулиттлу, долгое время горевавшему о смерти жены и добровольно заточившему себя в своём поместье. На связь не выходит и общается исключительно с животными. Даже в шахматы предпочитает играть с мышами. При всем при этом в начале фильма мы видим небольшой отголосок прошлого доктора, его взаимоотношения с женой и прежнюю жизнь, которая сменяется трагедией и отшельничеством.

Затворнический образ жизни длится ровно до тех пор, пока на пороге не появляются непрошенные гости: леди Роуз и мальчик по имени Томми, вызвавшийся учиться у Дулиттла и помочь ему в поисках запретного плода. Перспектива покинуть поместье доктору не очень понравилась, но смекалка Роуз помогла его переубедить. Но Дулиттл не может отправиться в захватывающее путешествие без своих верных друзей: гориллы Чи-Чи, утки Кря-Кря, страуса Плимтона, медведя Йоши и попугая Полинезии. Последний стал для доктора не просто другом, но и голосом совести, здравым смыслом и доверенным лицом. Во время путешествия к острову, да и на нём самом героям предстоит столкнуться с множеством опасностей и встретиться со старыми врагами.

«Удивительное путешествие доктора Дулиттла»: всё, что нужно знать о фильмеКадр из фильма «Удивительное путешествие доктора Дулиттла», 2020

Режиссёр Стивен Гейган давно хотел снять новую историю доктора Дулиттла, поскольку вырос на мюзикле 1967 года: «Я был в критическом возрасте, когда впервые увидел версию Рекса Харрисона. В тот момент мне было три или четыре года, и я был очарован. Думаю, те эмоции хранились в укромном уголке моей души и ждали своего часа. Прошло 50 лет, прежде чем настала пора им появиться на свет».

Версия Гейгана больше похожа на добрую сказку, она сильно отличается и от мюзикла, и от фильма с Эдди Мерфи. Юмор в картине присутствует, но он не саркастический, а добрый. Трудности, с которыми приходится сталкиваться главным героям, местами надуманные и решаются в течение пары минут. Фильм получился больше детским: тому свидетельствуют и нравоучения главных героев, и уроки, которые они извлекают из своего путешествия, и добрые поступки, которые совершают на протяжении всего фильма.

Даже подстерегающие опасности не выглядят смертельными — закрывать глаза не придется. Животные на редкость человекоподобные, имеют свой неповторимый характер, повадки и могут размышлять в критических ситуациях, предлагая здравые (не всегда) решения проблемы. Жаль, что только Дулиттл их понимает, ну и зрители, конечно, тоже. Даже враги, встречающиеся на протяжении всего путешествия, выглядят не злобными, а комичными — над ними можно смело посмеяться и даже не переживать за любимых персонажей. Цель будет достигнута в любом случае.

Гейган постоянно придумывал сказки для своих детей и читал их им на ночь. Режиссёр хотел, чтобы «Удивительное путешествие доктора Дулиттла» был первым фильмом для его детей: «Я хотел, чтобы мои дети смотрели этот фильм с восторгом и интересом. Я не могу отделить свою семью от процесса. В этом фильме растворена вся любовь, которую я испытываю к родным, в нежнейшем её проявлении. Представьте себе мир, способный вместить такое многообразие».

«Удивительное путешествие доктора Дулиттла»: всё, что нужно знать о фильмеКадр из фильма «Удивительное путешествие доктора Дулиттла», 2020

Роберт Дауни-младший в образе Дулиттла выглядит достаточно органично, но местами переигрывает. Иногда кажется, что он копировал своё поведение с капитана Джека Воробья и Тони Старка. Может быть, тому виной повадки, которые он впитал от своих друзей-животных или девять долгих лет в заточении «Железного человека»? Роберт стремился сделать из доктора аутентичного персонажа, эксцентричного, но уязвимого, способного любую неудачу превратить в юмор и подбодрить всех вокруг, даже если сам не верил в исход операции.

Некоторые кадры выглядят даже абсурдно и наводят на мысль, что нормальный человек так себя вести не будет. Но тут сразу вспоминаешь, что доктор Дулиттл — необычный и не совсем нормальный человек. Ведь он понимает язык животных и может разговаривать с ними. Шутки тоже есть неуместные, но в целом это не портит общее впечатление от просмотра картины. Несмотря на то, что большинство животных — это результат компьютерной графики, выглядят они, как живые.

«Удивительное путешествие доктора Дулиттла»: всё, что нужно знать о фильмеКадр из фильма «Удивительное путешествие доктора Дулиттла», 2020

В фильме вся творческая группа попытались затронуть животрепещущие проблемы современного мира и обратили внимание на то, что любому живому существу есть что сказать и показать. Картина пропагандирует ценность быть услышанным и умение считаться с разными точками зрения, даже если они сильно идут вразрез с вашим мнением. Поэтому в фильме каждый герой уникален и смело высказывается.

Гейган всегда ценил Роберта Дауни-младшего как великолепного актера, поэтому образ Дулиттла писал под него, исходя из его психологических особенностей. Роберт согласился сразу на новое для него амплуа и рассматривал этот фильм с точки зрения прекрасной творческой перспективы и развития: «Это самый волшебный фильм из всех, что мы когда-либо создавали, а это о чем-то говорит. Меня всегда восхищает то, как множество трогательных компонентов собирается в единое целое и получается что-то развлекательное. Когда люди смотрят такой фильм, они чувствуют, как он одновременно берёт за душу и веселит». Не исключено, что персонаж получит ни один фильм.

Высоко оценила фильм и супруга Роберта Дауни-младшего Сьюзан, которая выступила в качестве одного из продюсеров. Женщина уверяет, что это по-настоящему семейное кино, которое придётся по душе людям от четырёх до девяноста лет. Каждый сможет почерпнуть свою мораль, найти полюбившегося персонажа и прекрасно отдохнуть за просмотром.

Интересно, что исполнитель главной роли решил сделать своего персонажа валлийцем. «Размышляя об этом персонаже, я представлял себе человека, который стал отшельником, замкнувшись в своём горе после пережитой травмы или эмоционального потрясения. Он решил, что будет помогать только животным, и поставил крест на человечестве. Дулиттл укрылся в поместье, подаренном ему королевой. Мне показалось, что будет ещё лучше, если он окажется валлийцем. Ведь, несмотря на то что Уэльс является частью Англии, валлийцы всячески стараются отгородиться от англичан», — говорит Роберт Дауни-младший.

«Удивительное путешествие доктора Дулиттла»: всё, что нужно знать о фильмеКадр из фильма «Удивительное путешествие доктора Дулиттла», 2020

Животные подбирались Гейганом с особой тщательностью. Режиссёр несколько месяцев детально продумывал характеры и внешний вид персонажей, выбирал актёров для озвучивания и пытался объяснить художникам-мультипликаторам, как должно выглядеть идеальное животное. Стив хотел, чтобы животные не только веселили зрителя, но и поступали неожиданным образом. Собравшись вместе вокруг доктора Дулиттла в надежде на исцеление, они сами стали для него спасением, вытащив из его затворничества и показав, что жизнь не заканчивается и что вокруг столько всего прекрасного.

Фильм получился достаточно красочным и интересным. При отсутствии серьёзных диалогов и душещипательных сцен. Всё просто и без слезливых эмоций. Мы получили сказку со счастливым концом, которая особенно понравится детям. 

Источник

(с) Universal Pictures

Фильм УДИВИТЕЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ДОКТОРА ДУЛИТТЛА снимался на киностудии Shepperton Studios и за ее пределами, в Шеппертоне, графство Суррей, Великобритания.

По сюжету королева лично пожаловала Дулиттлу приют для животных, чтобы он вместе со своей женой Лили мог продолжить изучать их языки. Вместе с бригадой рабочих, присланных королевой, Дулиттл придумал, как можно перестроить это прекрасное поместье, чтобы в нем хорошо жилось как людям, так и животным. Пышный сад с пастбищами, машина для кормления животных, сумка доктора, внутри которой хранятся инструменты для лечения любого существа, специально подобранные пергаментные бумаги и античные свитки, изысканная библиотека и гостиная и даже дерево, растущее посреди дома, − все это превращает поместье Дулиттла в изумительный образец архитектуры XIX века. 

«Я просмотрел сотни домов, − рассказывает режиссер Стивен Гейган. − Самым важным для меня было, чтобы дом выглядел настоящим и жилым, а не построенным на съемочной площадке. Я понимал, что интерьер мы должны будем создать сами, но хотел, чтобы освещение, внешний вид сада, входы и выходы для животных (они же чувствуют себя здесь как дома) смотрелись реалистично. Все это мы нашли в прекрасном поместье Котэй, расположенном неподалеку от Веллингтона. Можете съездить туда. Каждый год поместье занимает призовые места в конкурсе английских садов. Это волшебное место. Мы поняли, что это дом Дулиттла, как только въехали на территорию поместья. Это был один из главных «кастингов», проведенных нами для фильма». 

Городок Паддлби-он-зэ-Марш настолько мал, что фактически это деревня, состоящая всего из одной улицы с двумя рядами домов, облицованных щебенкой. Ее снимали в городском парке Лэнгли. «Нам пришлось построить декорации Паддлби, − рассказывает исполнительный продюсер Сара Брэдшоу, − потому что мы не смогли найти деревню, которую можно было бы занять и переделать для съемок. Во-первых, скрывать признаки XXI века всегда непросто, а во-вторых, внешний вид деревни был четко прописан в техническом задании». 

Сюжет картины предполагал появление покоев королевы Виктории в Букингемском дворце. Сам дворец еще не был построен в те времена, когда происходят события фильма, тем не менее художники-постановщики создали роскошные декорации спальни со стеновыми панелями, витиеватой мебелью, четырьмя люстрами и изысканными безделушками, которые дополняют античные куклы, оригинальные рисунки осьминогов, увеличительные стекла и медицинское оборудование. В спальне необходимо было создать интимную атмосферу и эмоциональный настрой, свойственный личному пространству юной девушки, которая к тому же недавно стала королевой Англии. Таким образом, она должна была отражать детские увлечения и одновременно подчеркивать официальные права и обязанности правителя. И, конечно же, комната должна была вместить в себя грандиозные съемочные процессы. 

Корабль доктора Дулиттла «Водяная лилия» на съемках представлял из себя каркас, который располагался на механической платформе, оснащенной целым комплектом механизмов. Механизмы приводили платформу в движение, заставляя «корабль» раскачиваться и изображать толчок перед отплытием. Члены съемочной бригады, расположившиеся за бортом, двигали корабль вперед и назад с помощью шестов, выдвигавшихся из платформы, имитируя движение океана. 

Финальная сцена фильма снималась не в Англии, а в Южной Калифорнии, где у Роберта и Сьюзан Дауни есть собственный мини-зоопарк в Малибу.

Перед двукратным номинантом на премию Американской киноакадемии, постановщиком спецэффектов Николя Айтади и двукратным лауреатом премии «Оскар», постановщиком спецэффектов Джоном Дайкстроем была поставлена задача воплотить в жизнь многочисленных животных в рамках этого грандиозного проекта. Режиссеру Стивену Гейгану было важно не только подчеркнуть волшебную красоту викторианской эпохи, но и заинтересовать  современного зрителя. Для этого необходимо было найти тонкую грань между поражающими воображение идеями Хью Лофтинга и современными технологиями в области VFX И SFX.

Для Гейгана принципиальной была фотореалистичность компьютерных созданий, которые должны были выглядеть похожими на настоящих животных. Работая в тесном сотрудничестве с талантливыми специалистами по SFX из команды номинированного на премию «Оскар» руководителя по спецэффектам Доминика Туи, специалисты в VFX сделали все возможное для того, чтобы зрители поверили, что животные на самом деле могут говорить… 

В фильме практически нет сцен, где живые люди не взаимодействовали бы с компьютерными животными. Использовать компьютерных животных на протяжении всего фильма оказалось неимоверно сложно. Не говоря уже о том, чтобы заставить их бесперебойно взаимодействовать с декорациями и актерами-людьми. На съемочной площадке работала специальная команда кукловодов под руководством VFX-продюсера Роми Ван Ден Берг, отвечавшей за движения плюшевых моделей персонажей-животных. Например, когда Стаббинс пробирался между спящими львами в спальне Рассули или когда палочник Стикс нашептывал доктору на ухо обо всем, что происходило во дворце, кукловоды в зеленых комбинезонах служили манекенами, которые замещали виртуальных персонажей, окружавших Дулиттла, или манипулировали куклами. Все это было необходимо для того, чтобы впоследствии компьютерные животные могли прикасаться к физическим предметам реального мира, всячески взаимодействовать с ними, а также смотреть в нужную сторону. 

Постановщики трюков тесно сотрудничали с командами VFX при работе над сценами, где от актеров и исполнителей трюков требовались физические проявления и движения. Во время съемок сцены битвы в темнице, когда Барри пытался разорвать Дулиттла на куски, тигра изображал постановщик драк, одетый в зеленый комбинезон. Вместе с Робертом Дауни они разработали детальный план драки с элементами борьбы и тесного телесного контакта. Руки и тело исполнителя контактировали с телом и костюмом Дауни. «После финального монтажа этой сцены исполнителя в зеленом комбинезоне заменили на тигра, нарисованного на компьютере. Руки и тело исполнителя заменили тигриными лапами, создавая впечатление, что виртуальное животное трогает Роберта и его одежду.

Сценические исполнители «животных» работали вместе с Робертом Дауни, Гейганом и остальными членами команды над точной передачей движений и своевременной подачей реплик. Аналогичным образом, когда Коллетт в роли Стаббинса помогал Дулиттлу принимать роды, на нем был фартук с маленькими зелеными цилиндрами, которые впоследствии превратились в щенков. 

Постановщик спецэффектов Джон Дайкстрой работал над созданием индивидуальных черт животных. Получившиеся существа должны были двигаться так же, как настоящие животные, не напоминая при этом человекоподобных героев мультфильмов. Помимо движений животных VFX-специалисты и мультипликаторы должны были определить такие мелочи, как внешний вид шерсти, цвет и яркость глаз, а также наличие индивидуальных особенностей вроде световых узоров на чешуе драконихи. Создавая этого персонажа, специалисты опирались на способность к биолюминесценции, свойственную некоторым насекомым, животным и морским обитателям. «Мы старались, чтобы все визуальные эффекты выглядели реалистично, — говорит Дайкстрой. — Поэтому световые узоры на шкуре фантастического персонажа должны были напоминать особенности животных из реального мира».

Еще больше интересного в нашем официальном канале в Telegram

Источник

Откуда появился добрый доктор, готовый исцелить и корову и волчицу и медведицу?

Эта статья началась с другой – я увидела в ленте историю о прототипе доктора Айболита, виленском детском враче, отличавшемся удивительной добротой и к малышам и к животным. Сюжет выглядел очень красиво и все же я засомневалась – небольшая нестыковка дат, крохотные натяжки, и хороший вопрос – что связывало известного литературного критика Николая Корнейчукова и виленского врача Цемаха Шабада. И какое отношение к ним обоим имеет американец британского происхождения Хью Лофтинг и его чудаковатый персонаж доктор Дулиттл?

Обложка одной из книг о приключениях Дулиттла

Оказалось, что нить событий и совпадений завязалась преинтересным узлом, а история с именами и прототипами совсем не проста. Итак, кто же кого породил?

Дитя войны

Хью Лофтинг

Судьба ирландского «отца» доброго доктора в чем-то сходна с судьбой других великих сказочников – Толкиена и Льюиса. Уйти в мир воображения Хью Лофтинга побудила Первая Мировая война.

Он родился в 1886 году в графстве Беркшир, в многодетной семье католиков – англичанина и ирландки.

Семья Лофтинга

Мальчиком Хью очень любил природу и животных, мечтал о своей собаке и просил маму брать его в Лондон – полюбоваться на щенков в витрине зоомагазина. Родители наотрез отказались держать в доме питомцев, поэтому Хью утешался сказочными историями о зверях, которые рассказывал братьям и сестрам. Как и многие его сверстники он исследовал поля, пруды и парки, разглядывал головастиков и ловил бабочек. Но когда Хью устроил маленький «зоологический музей» в бельевом шкафу матери, родители решили, что с них хватит.

Мальчика отправили в закрытый католический колледж иезуитов, где он провел 10 лет. И на время забыл о прежних мечтах, решив стать добропорядочным инженером. Год отучился в США, в Массачусетском университете, затем окончил Лондонский Политехнический. Несколько лет энергичный молодой человек строил железные дороги по всему миру – в Канаде, на Кубе и даже в Африке. Потом переехал в Нью-Йорк, остепенился, женился, обзавелся сыном Колином, дочерью Элизабет и четырьмя собаками. И начал писать… статьи в технические журналы, никакой беллетристики.

Лофтинг и его питомцы

Спокойную жизнь прервала Первая Мировая. Лофтинг оставался британским подданным, он не стал уклоняться от призыва и 1916-18 годы провел на фронте, во Франции и Фландрии. Он много писал детям, но не о сражениях и победах – рассказывал милые истории, шутил и подбадривал малышей. Лофтинг не раз становился свидетелем неизбежных военных трагедий – под пулями и снарядами гибли не только люди, но и лошади и мулы – бессловесные помощники солдат. Будущий писатель с болью в сердце наблюдал за мучениями животных.

Лошади “призванные” на Первую Мировую

Тогда-то и родился волшебный доктор, который смог бы помочь несчастным – хотя бы в сказочном мире. И вскоре Колин и Элизабет стали получать письма с историями о добром враче Дулиттле, который научился понимать язык зверей и птиц.

Кстати «Дулиттл» не значит «Ай болит» это обычная английская фамилия, вспомните Элизу Дулиттл из «Моей прекрасной леди». Возглас боли звучал бы «Ah it hurts». А версия о том, что английский хирург 18 века Джон Хантер был прототипом Дулиттла вызывает сомнения. Лофтинг в свое время прочел книгу об этом известном враче, одном из основоположников трансплантологии и крионики. Однако Хантер (фамилия переводится как «охотник») не лечил животных, а ставил на них бесчисленные эксперименты – вряд ли подобное поведение вдохновило бы писателя.

В 1918 году Лофтинга тяжело ранило в ногу. После выписки из госпиталя его демобилизовали с инвалидностью. Он решил вернуться домой в Нью-Йорк. Дорога через океан в те годы была долгой и скучной, регулярных авиарейсов еще не запустили. На корабле Лофтинг разговорился с другим пассажиром, английским писателем Сесилом Робертсом и показал ему наброски историй о добром докторе. Робертс пришел в восторг, и в США отрекомендовал Лофтинга своему издателю. В 1920 году вышла первая книга «История доктора Дулиттла» с иллюстрациями автора. И дети с восторгом приняли ее.

Одно из первых изданий “Доктора Дулиттла”

Тысячи писем полетели в Нью-Йорк, дети благодарили Лофтинга, а он придумывал все новые приключения доктора и его друзей, вплоть до полета на Луну. Всего было опубликовано 15 книг о Дулиттле, попугае Полинезии, горилле Чи-Чи, утке Даб-Даб, поросенке Габ-Габ, потомке последнего единорога Тянитолкае и других животных, живущих в английском городке Падлби-на-болоте.

Правда в современной Америке вряд ли кто решится публиковать их без цензуры – увы, при всей доброте к животным, Лофтинг совершенно неполиткорректно отзывался о чернокожих жителях африканского континента… Но в остальном его книги действительно добры и полны типично английского юмора.

Еще одно издание “Доктора Дулиттла”

– Джон, неужели ты думаешь, что больные придут к тебе лечиться, ведь тут все просто кишит разной живностью! Какой же ты доктор, если в твоем кабинете полным-полно мышей и ежей! Посуди сам, твои звери попросту выгнали троих, эта леди — четвертая. И знаешь, я сама слышала, как судья Дженкинс и пастор божились, что не ступят сюда ни ногой, как бы худо им ни пришлось. С каждым днем у нас все меньше и меньше денег. Если так пойдет и дальше, порядочные люди откажутся иметь с тобой дело.

— Но я люблю животных гораздо больше, чем порядочных людей, — признался Доктор.

— Ты просто смешон, Джон Дулитл, — заявила Сара и хлопнула дверью.

На этом мы оставим Лофтинга и переместимся в Россию.

А если я утону?

В 1924 году в СССР напечатали книгу Лофтинга практически без купюр – «Историю доктора Дулитля» перевела Любовь Хавкина. Перевод получился приятным, мягким и бережным, и слово «Тянитолкай» Хавкина придумала первой – в оригинале оно звучит «PUSHMI-PULLYUS» «толкай меня, тяни всех». Но оригинал истории не получил большой известности – или голодным детям было еще не до книг.

“Дулиттл” в переводе Хавкиной

Детский писатель Николай Корнейчуков он же Корней Чуковский в 1923 году тоже работал над прозаическим переводом книги. Но по каким-то причинам отложил работу на несколько лет – возможно стихи для детей больше влекли его. Кстати, если вы вдруг не в курсе – именно Чуковскому мы обязаны детскими адаптациями приключений Робинзона, барона Мюнхаузена, Маленького Оборвыша, Принца и Нищего.

Молодой Чуковский

Об истории появления поэтической версии Айболита сам Чуковский писал так:

Вдохновение нахлынуло на меня на Кавказе — в высшей степени нелепо и некстати — во время купания в море. Я заплыл довольно далеко, и вдруг под наваждением солнца, горячего ветра и черноморской волны у меня сами собой сложились слова:

О, если я утону,
Если пойду я ко дну…

Голышом побежал я по каменистому берегу и, спрятавшись за ближайшей скалой, стал мокрыми руками записывать стихотворные строки на мокрой папиросной коробке, валявшейся тут же, у самой воды, и сразу в какой-нибудь час набросал строк двадцать или больше.

Однако до знаменитой сказки в стихах оставалось еще несколько лет. Впервые персонаж Айболит появился в истории про Бармалея в 1925 году. «В Африке акулы, в Африке гориллы, в Африке большие злые крокодилы». Добрый доктор на аэроплане мчится спасать Таню и Ваню, непослушных детей, которые ослушались родителей. Таня, Ваня и Бармалей фигурируют еще в нескольких сказках. Как и храбрый Ваня Васильчиков, они стали любимыми персонажами Чуковского.

“Айболит” с иллюстрациями Сутеева

Стихотворная версия «Айболита» увидела свет в 1929 году и к оригинальной истории о докторе Дулиттле отношения почти не имеет. Единственный общий сюжетный ход – больные обезьяны, которые попросили доктора о помощи. К сожалению детские стихи Чуковского вызвали возмущение у чиновников от литературы, возник даже специальный термин «чуковщина».

Писателя стали травить в прессе, в декабре 1929 года он вынужден был опубликовать письмо, в котором отрекался от своих детских сказок и торжественно обещал писать советские стихи для советских детей. Обещание он наполовину сдержал – перестал писать сказки почти на двадцать лет, но и к патриотическим стихам не приступил.

Прозаический пересказ истории Хью Лофтинга вышел в 1937 году и существенно отличался от оригинала – действие из Англии переехало в абстрактную сказочную страну, вредная сестра Сарра стала Варварой, появились Таня и Ваня, место пиратов занял Бармалей. И… сказка ожила!

Первое издание “Айболита”

Изначальный перевод был рассчитан скорее на подростков, теперь история доброго доктора сделалась совсем простой и понятной для малышей. Особую прелесть ей придавал выдуманный «звериный» язык.

Доктор давно уже научился говорить по-звериному. Он сказал лошади:

– Капуки, кануки! По-звериному это значит: «Садитесь, пожалуйста».

Лошадь села. Доктор надел ей очки, и глаза у неё перестали болеть.

– Чака! – сказала лошадь, замахала хвостом и побежала на улицу.

«Чака» по-звериному значит «спасибо».

«Айболита» приняли на ура. К слову, он был отнюдь не единственным вольным переложением зарубежной сказки, вышедшим в СССР. Вскоре мы побеседуем и об истории Буратино-Пиноккио и о Волшебнике Изумрудного города. А пока вернемся к прототипу доктора Айболита.

Вторая часть статьи о трех жизнях доктора Айболита.

Источник