Какое местоимение в английском для собаки
Мы привыкли, что в русском языке каждое существительное имеет свой род (чайка – ж.р., поросёнок – м.р., а насекомое – ср.р.). В английском же языке у большинства существительных нет понятия рода, от чего у нас в головах сразу возникает путаница. В школе нас вроде учат всех животных и младенцев поголовно называть it, а потом мы включаем американский сериал и понимаем, что вроде и про животных говорят he/she, и про бэбиков тоже. Как же тогда быть? Я перекопала все Интернеты, опросила окружающих меня американцев и теперь готова делиться с вами найденной информацией. Давайте попробуем разобраться в этом непростом вопросе и начнём мы с любимых животных.
Если речь идёт о домашних любимцах, то здесь однозначно нельзя использовать it. Вы никогда не увидите американца, который придёт к вам домой, начнёт тыкать пальцем в вашу кошку Марусю и станет называть её it – это будет считаться неуважительным по отношению к вам и вашему питомцу. В первую очередь наш американец обязательно выяснит, какого пола ваш любимец, после чего будет обращаться к нему соответствующе – he или she, ведь Маруся – это всё-таки член вашей семьи, которого вы любите.
С неопознанными животными (например, бездомная собака на улице, тигр в зоопарке или просто какие-нибудь слоны в Африке) всё обстоит немножечко сложнее. Если мы вообще ничего не знаем о животном, тогда мы будем к нему обращаться it – логично, что не зная пола животного, мы не можем назвать его ни he, ни she.
Но если пол животного известен, (например, мы узнали, что это не тигр в зоопарке, а тигрица, или нам и так сразу было очевидно, что rooster – это петух, а hen – это курица), то здесь носители языка опираются уже на собственные ощущения. Они могут как и продолжать использовать it, так и непосредственно начать называть животное he/she. Каждый в таком случае опирается на что-то своё – кому-то для перехода на he/she нужна именно связь животного с людьми (мол, если ты не чей-то питомец, то будешь it), кому-то важен размер, а кто-то просто так любит животных, что у него рот не открывается назвать его it. Кстати, PETA вообще давно пытается продвинуть петицию, чтобы запретить называть животных it в современном английском языке. Я лично в большинстве подобных случаев использую вариант he/she – всё-таки это живые существа, и если я знаю пол, то использовать it уже не буду. В этом спорном случае вы вольны говорить так, как вам угодно 🙂
защитники животных пытаются внести изменения в современный английский язык
Ладно, с животными более-менее разобрались, давайте перейдём уже к младенцам. Как-то так сложилось, что в английском языке младенцев воспринимают отдельно от взрослых людей, поскольку их вторичные половые признаки ещё не так очевидны. В учебных заведениях нас всех заставляют поголовно каждого младенца называть it, что меня всегда смущало и не зря – если вы, узнав пол ребёнка или даже увидев перед собой однозначно мальчика или девочку, будете продолжать в упор называть его it, на вас посмотрят, как на ненормального. Но если пол младенца неизвестен, тогда без обзывания бедного младенчика it-ом не обойтись. Например, в вопросе Is it a boy or a girl? мы будем использовать именно it, но получив ответ, логично, мы перейдём на he/she. Как видите, в целом с детьми и животными ситуация практически одинаковая 🙂
Я думаю, по ходу прочтения у большинства из вас возник вопрос – так, ну с детьми и животными теперь всё понятно, но что делать, если мы не знаем пол взрослого человека? Например, если мы хотим сказать, что кто-то был в комнате, он оставил записку. В русском языке в таких случаях мы всё ещё используем мужской род, но как нам поступить с английским?
В те моменты, когда пол человека неизвестен из-за нехватки информации или даже по каким-то другим причинам (в определённых западных сообществах считается, что гендеров больше, чем два), носители языка используют singular they, слышали о таком? Это когда привычное нам местоимение they используется в единственном числе.
Somebody left their umbrella in the office. Would they please collect it?
When I tell somebody a joke, they laugh.
Именно так хитро носители языка выходят из ситуации, когда пол человека неизвестен. И это не блажь молодёжи из какой-нибудь продвинутой соцсети вроде твиттера – да, в последнее время singular theyстало более популярным и употребляемым, но на деле его начали использовать ещё много веков назад.
Однако такой трюк точно сработает пока что только в устной речи. Если будете проходить письменный международный экзамен, возможно, в случае описания человека неизвестного пола вам всё ещё придётся использовать выражение из трёх слов he or she. Хоть singular theyи признаётся словарём, в письменной речи он всё ещё может сойти за простую неграмотность.
Если вам интересна эта тема, по этой ссылке можно почитать подробнее про singular they, а вот по этой – посмотреть видео одного известного блогера на эту тему (да, у него бесячая манера повествования, но вы точно почерпнёте оттуда что-то интересное).
Как видите, вопрос определения пола очень обширен и на него нельзя дать однозначный ответ. Но я постаралась хотя бы вкратце описать основные случаи, когда нужно использовать he/she, it или they. Надеюсь, вы узнали что-то новое! 🙂
Итог:
рандомное животное – it, домашний питомец – he/she, рандомное животное, пол которого известен – he/she или it
рандомный младенец – it, младенец, чей пол известен – he/she
рандомный человек – singular they или he or she
Источник
He / she / it / they или как обращаться к животным, детям и людям в целом
Мы привыкли, что в русском языке каждое существительное имеет свой род ( чайка – ж.р., поросёнок – м.р., а насекомое – ср.р. ). В английском же языке у большинства существительных нет понятия рода, от чего у нас в головах сразу возникает путаница. В школе нас вроде учат всех животных и младенцев поголовно называть it , а потом мы включаем американский сериал и понимаем, что вроде и про животных говорят he/she , и про бэбиков тоже. Как же тогда быть? Я перекопала все Интернеты, опросила окружающих меня американцев и теперь готова делиться с вами найденной информацией. Давайте попробуем разобраться в этом непростом вопросе и начнём мы с любимых животных.
Если речь идёт о домашних любимцах, то здесь однозначно нельзя использовать it . Вы никогда не увидите американца, который придёт к вам домой, начнёт тыкать пальцем в вашу кошку Марусю и станет называть её it – это будет считаться неуважительным по отношению к вам и вашему питомцу. В первую очередь наш американец обязательно выяснит, какого пола ваш любимец, после чего будет обращаться к нему соответствующе – he или she , ведь Маруся – это всё-таки член вашей семьи, которого вы любите.
С неопознанными животными (например, бездомная собака на улице, тигр в зоопарке или просто какие-нибудь слоны в Африке) всё обстоит немножечко сложнее. Если мы вообще ничего не знаем о животном, тогда мы будем к нему обращаться it – логично, что не зная пола животного, мы не можем назвать его ни he , ни she .
Но если пол животного известен, (например, мы узнали, что это не тигр в зоопарке, а тигрица, или нам и так сразу было очевидно, что rooster – это петух, а hen – это курица), то здесь носители языка опираются уже на собственные ощущения. Они могут как и продолжать использовать it , так и непосредственно начать называть животное he/she . Каждый в таком случае опирается на что-то своё – кому-то для перехода на he/she нужна именно связь животного с людьми (мол, если ты не чей-то питомец, то будешь it ), кому-то важен размер, а кто-то просто так любит животных, что у него рот не открывается назвать его it . Кстати, PETA вообще давно пытается продвинуть петицию, чтобы запретить называть животных it в современном английском языке. Я лично в большинстве подобных случаев использую вариант he/she – всё-таки это живые существа, и если я знаю пол, то использовать it уже не буду. В этом спорном случае вы вольны говорить так, как вам угодно ????
Ладно, с животными более-менее разобрались, давайте перейдём уже к младенцам. Как-то так сложилось, что в английском языке младенцев воспринимают отдельно от взрослых людей, поскольку их вторичные половые признаки ещё не так очевидны. В учебных заведениях нас всех заставляют поголовно каждого младенца называть it , что меня всегда смущало и не зря – если вы, узнав пол ребёнка или даже увидев перед собой однозначно мальчика или девочку, будете продолжать в упор называть его it , на вас посмотрят, как на ненормального. Но если пол младенца неизвестен, тогда без обзывания бедного младенчика it -ом не обойтись. Например, в вопросе Is it a boy or a girl? мы будем использовать именно it , но получив ответ, логично, мы перейдём на he/she . Как видите, в целом с детьми и животными ситуация практически одинаковая ????
Я думаю, по ходу прочтения у большинства из вас возник вопрос – так, ну с детьми и животными теперь всё понятно, но что делать, если мы не знаем пол взрослого человека? Например, если мы хотим сказать, что кто-то был в комнате, он оставил записку . В русском языке в таких случаях мы всё ещё используем мужской род, но как нам поступить с английским?
В те моменты, когда пол человека неизвестен из-за нехватки информации или даже по каким-то другим причинам (в определённых западных сообществах считается, что гендеров больше, чем два), носители языка используют singular they , с лышали о таком? Это когда привычное нам местоимение they используется в единственном числе.
Somebody left their umbrella in the office. Would they please collect it?
When I tell somebody a joke, they laugh.
Именно так хитро носители языка выходят из ситуации, когда пол человека неизвестен. И это не блажь молодёжи из какой-нибудь продвинутой соцсети вроде твиттера – да, в последнее время singular they стало более популярным и употребляемым, но на деле его начали использовать ещё много веков назад.
Однако такой трюк точно сработает пока что только в устной речи. Если будете проходить письменный международный экзамен, возможно, в случае описания человека неизвестного пола вам всё ещё придётся использовать выражение из трёх слов he or she . Хоть singular they и признаётся словарём, в письменной речи он всё ещё может сойти за простую неграмотность.
Если вам интересна эта тема, по этой ссылке можно почитать подробнее про singular they , а вот по этой – посмотреть видео одного известного блогера на эту тему (да, у него бесячая манера повествования, но вы точно почерпнёте оттуда что-то интересное).
Как видите, вопрос определения пола очень обширен и на него нельзя дать однозначный ответ. Но я постаралась хотя бы вкратце описать основные случаи, когда нужно использовать he/she , it или they . Надеюсь, вы узнали что-то новое! ????
рандомное животное – it , домашний питомец – he/she , рандомное животное, пол которого известен – he/she или it
рандомный младенец – it , младенец, чей пол известен – he/she
рандомный человек – singular they или he or she
Источник статьи: https://zen.yandex.ru/media/id/5bc1ff5515fede00a9e98157/he–she–it–they-ili-kak-obrascatsia-k-jivotnym-detiam-i-liudiam-v-celom-5beaf0d4b69c3e00a9885ba1
Study English Now
Английский язык прямо сейчас. Что, как и почему.
Личные местоимения (Personal Pronouns)
В английском языке личные местоимения (Personal Pronouns) имеют два падежа: именительный (the Nominative Case) и объектный (the Objective Case), соответствующий остальным падежам в русском языке.
В именительном падеже:
личные местоимения отвечают на вопрос Кто? или Что?
единственное число | множественное число | |||
---|---|---|---|---|
1 лицо – тот, кто говорит | я | I | мы | we |
2 лицо – собеседник говорящего | ты | you | вы | you |
3 лицо – о ком или о чем говорят | он, она, оно*** | he, she, it | они | they |
В объектном падеже:
личные местоимения без предлога отвечают на вопрос Кому? или Кого?/Что?
единственное число | множественное число | |||
---|---|---|---|---|
1 лицо | мне/меня | me | нам/нас | us |
2 лицо | тебе/тебя | you | вам/вас | you |
3 лицо | ему, ей/его, ее | him, her, it | им/их | them |
Личные местоимения в объектном падеже могут употребляться с предлогами, например:
I have recieved a letter from them. – Я получил от них письмо
С предлогами with и by они отвечают на вопрос Кем? /Чем?:
The letter was written by her and not by him. – Письмо было написано ею, а не им
Особенности
Местоимения 3 лица заменяют существительные, но в английском языке это происходит не так, как в русском языке.
Единственное число
*** В английском языке женский и мужской род имеют только существительные, называющие живое существо, т.е. что-то одушевленное. Местоимением she – она или he – он можно заменить существительное, называющее человека или животное (когда говорят о самце или самке ), а все остальные существительные – это it! Это значит, что на русский язык it может переводиться как он, она или оно:
яблоко = оно – apple = it
тарелка = она – plate = it
стол = он – table = it
Про животное можно сказать it или he/she:
This is a dog. It is so funny! – Это собака. Она такая смешная!
(It– неизвестно или неважно, “мальчик” это или “девочка”)
This is a dog. She has 4 puppies. – Это собака. У нее четыре щенка.
(She -понятно, что это самка, раз у нее есть щенки)
Есть даже составные слова she-dog – самка собаки и he-dog – самец собаки
Интересно, что моряки одушевляют свой корабль и называют его (как женщину!) she.
Точно так же водитель может относиться к своему автомобилю как к живому и называть машину she или he (если водитель – женщина)!
Множественное или единственное число при переводе с русского на английский
Некоторые существительные русского языка имеют только множественное число, а их эквиваленты (перевод) в английском языке имеют как единственное, так и множественное число, и наоборот, например:
“часы” – они, а по-английски clock – it, 2 clocks – they
Источник статьи: https://studyenglishnow.ru/engl/parts-of-speech/pronoun/personal-pronouns/
He, She или It?
В английском языке существует стандартное правило: если мы говорим про людей – то используем местоимения He или She , если же про неодушевленные предметы – то It .
Но не все так просто, как кажется на первый взгляд. У этого правила есть исключения, о которых мы сегодня и поговорим.
Животные
В тех случаях, когда англичане видят в животном личность, или признают у этого животного наличие ума или чувств, про него говорят he или she . Как правило это относится к домашним питомцам и любимцам, а также к животным, живущим на фермах (собакам, кошкам, лошадям, коровам). Про остальных животных говорят « it ».
Примеры: «I love my cat, she is so cute and adorable!», «Find that mouse and get it out of the house».
Машины, корабли, страны
Многие англичане используют местоимение she , когда говорят о своих машинах или мотоциклах. Пример: « How is your new car ? She is so fast !»
Моряки употребляют she , говоря о лодках и кораблях. Пример: «Where is your favourite boat? Unfortunately she has sunk.»
Некоторые люди используют she , когда упоминают страны, это особенно характерно для современного английского. Пример: «I love Great Britain, s he is beautiful!»
Удивительно, но для англичан, Темза – не она, а он. «Father Thames» – именно так они обращаются к любимой реке.
Во всех этих случаях главное – не перестараться. Информацию об исключениях достаточно просто принять к сведению. Если вы будете использовать « it » по отношению к своей машине, мотоциклу, стране, это будет звучать вполне правильно и нейтрально.
Что делать, если пол человека, о котором мы говорим нам неизвестен?
В традиционном английском языке в этом случае употребляется «он» – he/him/his. Пример: «If student is ill he must report it to the college reception.»
В настоящее время вышеупомянутое правило считается некорректным, и все большую популярность набирает новая тенденция – заменять «he» на нейтральное «he or she». Пример: «If student is ill he or she must report it to the college reception.» Это вариант наиболее предпочтителен.
Источник статьи: https://www.esltutor.ru/blog/english_grammar/he-she-ili-it/
какое местоимение используется в английском языке по отношению к животным, He,She или it?
Мы привыкли к фразе “Кошка, которая гуляла сама по себе” – к переводу из Киплинга.
Однако в оригинале она “звучит” так
THE CAT THAT WALKED BY HIMSELF – т. е явно КОТ и явно ОН.
Так что с общим, “неопределён-артикльским”, названием животных следует именно “ит”, в противных случаях возможны варианты!
Так же дела и с одушевлением явлений природы, недаром ураганы традиционно носили женские имена – до комиссар-феминизма.
Интересно, что ещё в 1960-х годах опросы позволили выявить интересную закономерность: американцы традиционно называют личное автосредство ОНА, то есть (авто) машина. В то время как американки – ОН (автомобиль) .
it, но иногда может использоваться одушевлённый с близкими домашними животными (обычно с кличкой) .
Use gender-appropriate pronouns for animals according to how connected they are to a human. For a random beast, the use of “it” is fine. For someone’s beloved pet, you might want to go with “him” or “her”, as long as you know which gender the pet is and don’t get mixed up.
И объяснение от носителя, знающий язык поймёт:
As you mention in your question, we can use ‘he’ or ‘she’ to refer to an animal that is a pet. In fact, we nearly always do this. Not only do we use this when the animal is our own pet, but also when we meet someone else’s pet for the first time. For example, if I meet a dog in the park, I will probably ask the owner, “What a lovely dog, how old is he?’ I say this even if I am not sure if the dog is a boy or a girl because it would be rude to say, “How old is it?”
So, what about when we refer to wild animals? I think that in general we usually use ‘it’ as the pronoun for them. For example, you are walking in the countryside with a friend. You see a wild deer and point it out to your friend, ”Can you see that deer? It’s under the big tree over there.”
However, there are times that someone might use ‘he’ or ‘she’. For example, if you watch a wildlife show, it is likely that the commentator will refer to an animal that is featured in the programme as he or she. Equally, in a work of literature the writer might refer to an animal that is a character in the story as ‘he’ or ‘she’. The great novel ‘Tarka the Otter’ by Henry Williamson is a fine example of this choice of writing style. “The otter gave but a glance to the bird; she was using all her senses to find enemies.”
So, why do we use ‘she’ or ‘he’ to refer to animals? Simply, it acts to personalise the animal. Therefore, you can choose to use ‘she’ or ‘he’ as a pronoun for an animal be it a pet, a working animal or a wild animal. However, while this is an everyday style when it comes to pets, it is more likely to be a literary style when it comes to wild animals.
Источник статьи: https://otvet.mail.ru/question/74426712
Источник
Антон Акимов
19 апреля · 481
Автор книг по английскому языку и блога langformula.ru · langformula.ru
Животных в английском называют местоимением ‘it’, поэтому можно сказать: “It eats meat”. Однако домашних питомцев обычно “очеловечивают”, называя их ‘he’ или ‘she’ в зависимости от пола животного, поэтому про собаку тоже можно сказать “He/she eats meat”.
Здравствуйте! Про собаку можно употребить все три местоимения: it, she, he. Если это ваш домашний пёс, то “he” или “she” в зависимости от пола животного. Про чужую/бродячую собаку можно сказать “it”.
Каких фраз на английском вам реально не хватает в русском?
Курсы английского с понятными результатами. За полгода вы повысите уровень языка и… · flow.yandex.ru
Мой личный топ-5 слов и выражений, которых мне безумно не хватает в русском языке:
- Face the music — очень красивая идиома, которая дословно переводится как «столкнуться лицом с музыкой» или «смотреть в лицо музыке». Ее используют, когда говорят, что человеку нужно отвечать за свои поступки. Пример: You lied to her, and now you’ll have to face the music.
- Guilty pleasure — шикарное выражение, которое не имеет аналогов в русском языке. Дословно: удовольствие, за которое чувствуешь небольшую вину. Почти у каждого человека есть свой guilty pleasure. Например, ты ведёшь здоровый образ жизни, но очень любишь вредную газировку и ничего не можешь с этим поделать. Понимаешь, что это плохо, но все равно наслаждаешься. Часто в русской речи его используют даже не переводя: «Обожаю тупые сериалы, это мое guilty pleasure».
- Shoot — отличное короткое выражение-ответ. Используется, как ответ на вопрос: «Можно задать тебе вопрос?», а ты такой: «shoot!» или дословно «стреляй!». На русский язык можно попробовать перевести как: давай, валяй, жги! Но если в русском языке, это все-таки общие слова, то в английском shoot — именно вариант ответа. Слово уместно как в разговорной речи, так и на письме. Пример: – Can I ask you something? – Shoot!
- One track mind — мне нравится это выражение, потому что я его понимаю как человек, который раньше занимался легкой атлетикой. Дословный перевод «однополосный разум» или, как кто-то его однажды перевел, «одноколейный мозг» (очень смешно:). Track — это полоса, дорожка, по которой бежишь. Выражение используется, когда говорят о человеке, который думает только об одном, а все остальное неважно. Очень хорошо оно раскрывается в песне «Gotta Get Away» группы The Black Keys. В ней поётся о парне, который несмотря на все ужасные предыдущие отношения так сильно хочет найти себе девушку, что вся его жизнь строится вокруг этой навязчивой идеи и он обжигается снова и снова.
- Mess — короткое, но всеобъемлющее. На русский можно попробовать его перевести как «беспорядок». Используется в самых разных ситуациях. Пример: My hair is a mess — «У меня беспорядок на голове»; You made such a mess of our relationship — «Ты превратил наши отношения в какую-то фигню». Или: What’s up with Ben? — Что у вас с Беном? – Everything is a mess — Все сложно. Но любой русский перевод все равно до конца не отразит многоликое значение этого слова.
Как до конца понимать значения и нюансы подобных слов, у которых нет аналогов в русском? Больше читать, смотреть, слушать и главное — смотреть при переводе на контекст, неправильно будет пытаться понять значения слов по отдельности.
Прочитать ещё 6 ответов
Почему русскоязычный человек может сказать слово на английском (да и наверное на любом языке) более или менее нормально, а англоговорящие на русском — нет?
программист, предприниматель
Ну вот вам совсем свежий пример – на конференцию пару недель назад на несколько дней съехались почти полсотни моих коллег (это от одной компании, всего участников было больше полутысячи), из самых разных уголков планеты – буквально от Австралии до Канады, проездом через Африку.
Русскоговорящих из них было всего 6 человек, включая вашего покорного слугу.
И что вы думаете – спустя 4-5 дней в Москве большинство из них могли на вполне сносном русском сказать пару простых фраз. Акцент, конечно, был явственный, но понять их было можно.
Так что глупости это все – при должном желании никаких проблем с русским произношением у англоговорящих (как и у испаноговорящих, португалоговорящих, немецкоговорящих и даже африкаансоговорящих) не нашлось.
Прочитать ещё 20 ответов
Почему люди считают, что русский язык намного богаче английского, хотя в английском языке в 5 раз больше слов?
Вопрос «богаче/не богаче» очень субъективен. На самом деле в моём понимании богатым язык делает не словарный запас — он в среднем по больнице у представителей каждого народа приблизительно одинаков, — а средства выразительности, словоизменения и словосложения. И в этом плане, конечно, русский будет побогаче английского в силу своей структуры, а именно, синтетического характера в противовес аналитическому строю английского языка. Хотя опять же, всё относительно, и синтетическая структура может показаться более бедной для тех народов, у кого язык построен на агглютинации (напр. финно-угорские или тюркские языки) или полисинтетизме (напр.: кабардинский, адыгейский и многие языки индейцев Северной Америки).
Плюс ко всему богатство языка на самом деле заключается не только в структуре, но и в культуре самого народа — какие произведения были на нём написаны, какую роль он оставил во всемирной истории, с чем ассоциируется и т. д.. А в этом плане русский язык занял достойное место среди других — один из официальных языков ООН, де-факто язык международного общения в странах бывшего СССР, язык Толстого и Достоевского, язык Пушкина и Лермонтова, язык Менделеева, Циолковского и Королёва, первый язык, прозвучавший в космосе, — наш, русский язык. Это — настоящее богатство.
Прочитать ещё 75 ответов
Как вы думаете, может ли человек съесть еду для кошек/собак? Я имею ввиду педигри (для собак) и аналогичное для кошек.Я смотрел состав с мясной добавкой – норм.
Съесть-то можно, но нужно ли? При их изготовлении могут использоваться спецдобовки, которые негативно скажутся на вашем организме. Скажем, может произойти гормональный сбой – от постоянного их использования у женщин начнут расти усы, а у мужчин нечто другое. А оно вам надо?
Во-вторых, при их изготовлении используют мясо, скажем так, не первой свежести – трупы павших животных с различных с/х и птицеводческих хозяйств , трупы животных, которых усыпили, трупы животных со звероводческих ферм (после того, как с них содрали их шкурки и мех), трупы животных, погибших в автокатастрофе (сбитых машинами) и т.д. В лучшем случае, в дело идут продукты отхода с мясокомбинатов. То есть, при изготовлении кормов для животных используют мясо и субпродукты, которые мы в обычной жизни есть не станем.
В третьих, в состав подобных продуктов входит мясо различных видов животных, в том числе тех же кошек и собак, которых мы в обычной жизни тоже есть бы не стали. Ну, разве что, в виде шашлыков (по незнанию) :). Производители, изображая на этикетках консерв кошек и собак не лукавят – внутри этих консерв действительно может находиться мясо кошек и собак. По этой же причине я не стал бы кормить своего пса и кошку этими кормами, исходя чисто из этической стороны вопроса – в обычной жизни они никогда не употребляют мясо своих сородичей, а здесь, получается, я скармливаю собаке мясо собаки, а кошке -мясо кошки.
На основе выше изложенного, скажу, что на вкус и цвет товарищей нет, но я бы сам не стал и знакомым не советовал есть корма, предназначенные для кошек и собак, как бы они вкусно не пахли.
Прочитать ещё 2 ответа
Источник