Какое наставление графиня прочитала теодоро собака на сене
пани Моника 6 лет назад Любовью оскорбить нельзя, – говорила графиня де Бельфор своему секретарю Теодоро. Это эпизод из великолепного советского кинофильма “Собака на сене” по пьесе Лопе де Вега. Посмотреть можно здесь. В главных ролях Маргарита Терехова, сыгравшая Диану, графиню де Бельфор, и Михаил Боярский Боярский, сыгравший ее секретаря Теодоро. Кроме Тереховой и Боярского в фильме снимались Игорь Дмитриев, Елена Проклова, Николай Караченцов, Виктор Ильичёв и др. Особенно хорош был Армен Джигарханян в роли Тристана, дающего советы влюбленному Теодоро. Мне нравится и фильм, и пьеса. Я периодически перечитываю. Что ни фраза, то афоризм. автор вопроса выбрал этот ответ лучшим ТАМАРИСКА 6 лет назад Наставление было прочитано графиней Дианой (Маргаритой Тереховой) после того, как Теодоро (Михаил Боярский) написал письмо в ответ на письмо якобы подруги графини. Графиня сама дала Теодоро такое задание, вроде бы её подруга (тоже графиня) полюбила человека из-за ревности. А Теодоро написал ответ не очень приятный графине Диане. Там были такие слова: “кто любит вслед чужой любви, тот жаден”. После этого графиня и прочитала наставление, оно начиналось словами: ЛЮБОВЬЮ ОСКОРБИТЬ НЕЛЬЗЯ. fox Hunter 6 лет назад Графиня, находясь постоянно в противоречивых чувствах, играла с Теодоро, своим секретарем, в очень древнюю игру – любовь. И обсуждая его стихи, написанные “под заказ”, ответствовала Теодоро, что нельзя оскорбить именно любовью. Так она говорила, прочитав строчки в письме о том, что…Молчу, чтоб низость высоту не оскорбила… Хотя сама уже давно влюблена в Теодоро, но всячески пытается это чувство убить. Елена Д 6 лет назад Достаточно внимательно нужно отнестись к ответу на этот вопрос по комедии “Собака на сене”, иначе можно ненароком ошибиться и потерять игровые монеты – в одном из эпизодов графиня Диана, роль которой превосходно сыграла Маргарита Терехова, наставляет Теодоро словами “Любовью оскорбить нельзя”. timurovec 6 лет назад Для правильного ответа , надо вспомнить подробности фильма. Не всегда получается вспомнить сюжеты , особенно с подробностями. Ну и , на этот , случай используем разрешенный способ с подсказками. Правильным вариантом будет цитата на второй строчке – любовью оскорбить нельзя. Ее и выбираем. Пашенька 6 лет назад Довольно неплохо подобрали строчки для ответа, многие даже неплохо рифмуются, что осложняет выбор нужного нам для ответа варианта. А слова были сказаны очень мудрые, они о том, что ЛЮБОВЬЮ никого НЕЛЬЗЯ ОСКОРБИТЬ. Поэтому не бойтесь любить, только делать это нужно красиво и тактично. SerFeliz 6 лет назад “Любовью оскорбить нельзя… Кто б не был тот, кто грезит счастьем. Нас оскорбляют безучастьем.” Любимый фильм. Я его смотрела больше тридцати раз и до сих пор готова пересматривать и пересматривать. Очень нравится тема любви с непреодолимыми препятствиями. Ярослава Лещинская 6 лет назад Маргарита Терехова, любимица Тарковского, исполнявшая роль Дианы в этом фильме, сказала Михаилу Боярскому, исполнявшему роль Теодора, следующее: любовью оскорбить нельзя. Отличная постановка гениального Яна Фрида по пьесе Лопе де Вега. darkmessia 6 лет назад Теодору Диана сказала в тот день так: “Любовью оскорбить нельзя”. Именно это выражение будет правильным ответом, выбираем второй ответ сверху. С героиней замечательного фильма “Собака на сене” конечно-же нельзя не согласиться. Хеленочка 6 лет назад Отлично помню этот фильм. Диана сказала Теодоро: “Любовью оскорбить нельзя”. Выбираем ответ во второй строке. Теодоро, правда, пытался сказать, что “Любовь предпочитает равных”, но графиня не стала его слушать. Прекрасно помню слова, которые своенравная Диана сказала Теодоро, стихотворная форма всегда хорошо запоминается. Для правильного ответа и прохождения уровня, нужно выбрать ответ- Любовью оскорбить нельзя. Знаете ответ? |
Источник
«Соба́ка на се́не» (исп. El perro del hortelano, букв. «Собака садовника») — комедия в трёх действиях испанского драматурга Лопе де Веги, написанная примерно в 1618 году. Впервые опубликована в 11-м томе собрания комедий Лопе де Веги, вышедшем в Мадриде и Барселоне (1618)[1].
В последующие годы пьеса неоднократно переиздавалась под заголовками «Amar al ver amar» («Любить при виде любви») и «La Condesa de Belflor» («Графиня де Бельфлор»). Окончательно сложившееся название является частью испанской пословицы «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer al amo», близкой по смыслу выражению «Собака на сене, сама не ест и другим не даёт»[2].
Первым переводчиком комедии в России стал Н. Пятницкий (1843), сделавший прозаическую версию пьесы. В дальнейшем к переводам «Собаки на сене» обращались Алексей Маслов, Владимир Пяст, Михаил Лозинский и другие литераторы и публицисты[2].
Действующие лица[править | править код]
- Диана, графиня де Бельфлор — молодая вдова
- Теодоро — секретарь Дианы
- Марсела — служанка Дианы
- Доротея — служанка Дианы
- Анарда — служанка Дианы
- Фабьо — слуга Дианы
- Граф Федерико — поклонник Дианы
- Маркиз Рикардо — поклонник Дианы
- Граф Лудовико — безутешный отец, сын которого много лет назад попал в плен к маврам
- Тристан — слуга Теодоро
- Отавьо — дворецкий
- Леонидо, Антонело, Сельо — слуги
Сюжет[править | править код]
Действие первое[править | править код]
Молодая неаполитанская вдова Диана пребывает в смятении: её сердцем завладел секретарь Теодоро. Пытаясь разобраться в нахлынувших чувствах, графиня де Бельфлор признаётся себе, что если бы этот умный, красивый мужчина был от рождения знатным, то она позволила бы ему приблизиться к себе. Ситуация усугубляется тем, что Теодоро симпатизирует служанке Марселе: дело явно идёт к свадьбе.
Попытки справиться с любовью Диане не удаются: от имени несуществующей римской подруги она пишет письмо-признание, просит Теодоро оценить послание и переписать его «своей рукой». Молодой человек догадывается об истинных причинах, стоящих за письмом, но в то же время сознаёт, что между ним и графиней — пропасть. Достаётся и Марселе: изнемогая от ревности, Диана приказывает запереть служанку на несколько дней в своей опочивальне.
Действие второе[править | править код]
Для Теодоро наступают тяжёлые дни: графиня то даёт ему надежду, то жёстко отталкивает. Его отношения с Марселой рушатся, и девушка в отместку пытается приблизить к себе слугу Фабьо. В какой-то момент Теодоро не выдерживает и выплёскивает на хозяйку все накопившиеся эмоции, упрекая её в том, что графиня ведёт себя, как собака на сене. Разговор на повышенных тонах заканчивается пощёчинами, которыми Диана «награждает» своего секретаря.
Наблюдающий за этой сценой граф Федерико — один из поклонников графини — понимает, что за вспышкой Дианиной ярости стоит страсть.
Действие третье[править | править код]
Граф Федерико и маркиз Рикардо, давно и тщетно пытающиеся растопить ледяное сердце молодой вдовы, решают, что фаворита Дианы нужно убрать с дороги. Выбрав на роль «головореза» слугу Тристана, они предлагают ему триста эскудо за убийство Теодоро. Тристан с готовностью берёт задаток и немедленно сообщает товарищу о коварном замысле графининых воздыхателей.
Теодоро решает покинуть дворец Дианы; придя к госпоже, он просит разрешения уехать в Испанию. Графиня, надеясь, что расставание поможет ей избавиться от сердечных мук, признаёт его намерение благоразумным. Но прощание затягивается: Диана то просит Теодоро уйти, то вновь возвращает.
Тем временем Тристан приступает к реализации плана, который, по его задумке, должен соединить графиню и секретаря. Он направляется во дворец старого графа Лудовико. Двадцать лет назад граф отправил на Мальту единственного сына по имени Теодоро; мальчик попал в плен к маврам, и с тех пор старик ничего о нём не слышал. Представившись Лудовико греческим купцом, Тристан сообщает, что его сын, переживший много приключений, находится в доме графини де Бельфлор.
Лудовико немедленно отправляется во дворец Дианы. Увидев Теодоро, он узнаёт в нём себя в юношеские годы и объявляет наследником всех своих владений. Секретарь смущён и растерян; оставшись наедине с Дианой, он признаётся, что историю с найденным сыном придумал Тристан. Однако для графини это уже не имеет значения: она радуется тому, что между ними больше нет сословных барьеров, и сообщает всем окружающим, что отныне Теодоро — граф и её муж.
Художественные особенности[править | править код]
Основной конфликт комедии связан с сословным неравенством влюблённых. Если бы не предрассудки, Диана не стала бы мучить себя и изводить капризами Теодоро; в душе́ графини идёт постоянная борьба «любви и сословной спеси». Пытаясь спрятать страсть под маской холодности и безразличия, она слушает то доводы рассудка, то голос сердца. Чем ближе расставание с Теодоро, тем слабее «сословные мотивы». В финале пьесы Диана с готовностью принимает версию Тристана, сочинившего историю про найденного сына графа Лудовико, однако это объяснение необходимо ей лишь для того, чтобы в глазах общества её брак с секретарём не выглядел мезальянсом[3]:
В Теодоро чувство любви вспыхивает не сразу; его развитие растягивается на несколько этапов. Сначала молодому секретарю льстит внимание Дианы; затем начинается борьба между прежней привязанностью к Марселе и растущим желанием постоянно видеть графиню; позже возникают колебания из-за социального неравенства; в итоге побеждает любовь. История любви Теодоро даже сложнее, чем у Дианы: если изначальный интерес молодой вдовы к собственному секретарю основан на ревности, то в нём зародившаяся страсть вступает в конфликт с «гордостью простолюдина». Теодоро благороден: не желая строить счастье на обмане, он признаётся госпоже, что эпопея с найденным сыном престарелого графа Лудовико — выдумка хитреца Тристана. Для графини эта откровенность является ещё одним подтверждением того, что она отдала своё сердце достойному человеку[3].
Тристан, затеявший и осуществивший головокружительный план по соединению двух любящих сердец, относится к лучшим персонажам «грасьосо[es]» в комедиях Лопе де Вега[4]:
По мнению литературоведа Захария Плавскина, «Собака на сене», несмотря на принадлежность к жанру комедии, является драмой, в которой два любящих друг друга человека разделены сословными барьерами, созданными обществом; чтобы приблизить своё счастье, они вынуждены идти на подлог и вводить в заблуждение окружающих[3].
Сценическая судьба[править | править код]
Первую в России постановку пьесы «Собака на сене» осуществил в 1891 году Александринский театр; премьерой стал бенефис актрисы Марии Савиной, исполнившей в спектакле роль графини де Бельфлор. Через два года к комедии Лопе де Веги обратился Малый театр; главную роль сыграла Елена Лешковская[2].
В последующие десятилетия «Собака на сене» входила в репертуар многих российских театров. Театроведы отдельно выделяли постановку Ленинградского театра комедии в 1936 году (режиссёр Николай Акимов, Диана — Елена Юнгер и Ирина Гошева), а также спектакль на сцене Московского театра революции (1937, режиссёр — В. Власов, Диана — Мария Бабанова)[2].
Экранизации[править | править код]
- «Собака на сене» (1977, СССР), режиссёр Ян Фрид.
- «Собака на сене» (1996, Испания), режиссёр Пилар Миро.
Примечания[править | править код]
- ↑ Державин К., Плавскин З. Комментарии // Испанская классическая комедия / Косс А. М.. — Л.: Лениздат, 1991. — С. 728. — 735 с. — ISBN 5-289-00947-7.
- ↑ 1 2 3 4 Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Луис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето. Испанский театр. — М.: Художественная литература, 1969. — 814 с. — (Библиотека всемирной литературы).
- ↑ 1 2 3 Плавскин З. Золотой век испанской национальной драмы // Испанская классическая комедия / Косс А. М.. — Л.: Лениздат, 1991. — С. 10. — 735 с. — ISBN 5-289-00947-7.
- ↑ К. Державин. Вступительная часть // Лопе де Вега. Избранные драматические произведения. — М.: Терра, 1994. — ISBN 5-85255-513-4.
Ссылки[править | править код]
- “Игра в бисер” с Игорем Волгиным. “Собака на сене”.
Источник
Загадки “Собаки на сене”
В предпраздничную пятницу вместо того, чтобы “изучать” великую испанскую троицу Возрождения (Лопе – Тирсо – Кальдерон), мы попросту смотрели фильм “Собака на сене” – 1977 год, режиссер Я. Фрид, композитор Г. Гладков, в главных ролях М. Терехова и М. Боярский, короче говоря, тот самый с детства всем знакомый фильм. Всем, но, как оказалось, не моим студентам 1-го курса, из которых лишь двое смотрели его до конца, а остальные видели случайные отрывки и очень волновались, чем все закончится. Было интересно за ними тихонько наблюдать. Им фильм понравился. Первая загадка : какие родственные отношения связывают графиню Диану и служанку Марселу? Вторая загадка : у отношений Дианы и Теодоро была предыстория? Третья загадка : так кого любил Теодоро – Диану или Марселу? и что там за фигня с поездкой в Испанию? Явление девятое: Марсела: Диана: Марсела: Диана: Марсела: Диана: Марсела: Диана (в сторону): Марсела: Диана (в сторону): Марсела: Диана: Марсела: Диана (в сторону): Марсела: Диана:
Теодоро в дорожном платье; Марсела. Марсела: Теодоро: Марсела: Теодоро: Марсела: Теодоро: Марсела: То, что у Теодоро моральный облик сомнительный, понятно и из фильма, но чтобы настолько? Мои студенты были бы в шоке :-))). Да и как-то оно никуда не вписывается. Единственное объяснение – Теодоро пламенно любил отнюдь не Диану, а Марселу. Однако его ухаживанья за Марселой стилистически отдают, как он сам бы выразился, лакейством. А разговоры с Дианой, ближе к финалу – совсем другое дело, там высокая поэзия. | |
(Ася, теги поправь)
Что до месяца в постели – а не может быть, что Теодоро попросту преувеличивает в запале? Они ведь ссорятся, Диана потом ему пощечины дает, сама же говоришь.
Да, уже вижу, что тут фигня какая-то творится. У меня сразу настроение испортилось, потому что я, разумеется, все сделала нормально, что уж не справиться с катом, это уродский такой нынче сервис.
(ну, не расстраивайся, моя дорогая. Это ты тег lj-user не в нужном месте закрыла, вот и все)
Я его и не открывала вручную. Из клиента нажала кнопочку и все.
То есть хандрил день, а говорит, что месяц лежал в постели?
Ну вроде того:-)) А может, и правда месяц прошел.
А в чем сложность с поездкой в Испанию и Марселой? Марсела злится на всех сразу, ей хочется сказать как можно больше гадостей, поэтому Диане она говорит то, что ее ранит, а над Теодоро поросту издевается, используя, кстати, Дианин метод “обойдусь и без вас”.
(кстати, я так думаю, что Марсела таки чье-то внебрачное дитя от прислуги)
Я не вижу, между чем и чем там мог пройти месяц :-). Хронологических указателей там почти нет, кроме как пять дней заключения Марселы да “зайди ко мне, брат, завтра, утром рано” графа Рикардо – к Фабьо. Но там и психологически месяц никуда не запихивается.
Преувеличивает, значит. Да и вообще, что это за “нервная горячка” такая?:-))
Лопе де Вега не соблюдал ведь единство времени, так?
С линией поведения Марселы все было бы совершенно прозрачно – Диане лжет, чтобы побольней ту ударить, над Теодоро смеется. Хотя – смела бы она так солгать Диане, если бы все-таки никакого разговора между нею и Теодоро не было? Но то, что отвечает ей Теодоро – это-то куда?
Интересно. Надо оригинал прочитать. Не знал о таких эпизодах.
Вообще фрагменты пьесы включены в фильм “Капитан Алатристе” и я когда-то удивился, когда понял, что в нашем фильме монологи героев сильно упрощены. Но это не умаляет достоинств фильма.
А вы читаете по-испански? Круто.
Мне кажется, что монологи героев вообще очень правильно сокращены. Я хотела об этом как раз написать, сравнивая пьесу и фильм. Там, во-первых, идет сокращение всяческих мифологических сравнений, которые являются приметой эпохи и не несут никакого сакрального смыслу, ей-богу. И вообще никакого смыслу :-))), во всяком случае для понимания интриги и для психологической характеристики персонажей. Во-вторых, там выкинуты некоторые неблаговидные фразы Теодоро и Дианы.
Я неудачно выразился. Я говорил “в оригинале” не в смысле “на испанском языке”. Просто я раньше пьесу не читал, только фильм смотрел.
Мне кажется, что фильм лучше. 🙂 В нем появляется психологизм, а у Лопе была, боюсь, одна интрига. И идеология.
Ну что касается первой загадки, то текст там такой:
y a ti, Marcela, te tengo
la obligación que tú sabes
y no poco parentesco.
А перед тобой, Марсела, у меня есть
обязательства, о которых ты знаешь,
и [также между нами] немалое родство.
что интересно, в списке действующих лиц напротив Марселы не указано, что она – служанка. Просто Марсела. Так что ничтос не мешает ей быть родственницей:)
Ага. 🙂 Спасибо, Светик. :-)) Таки не служанка. Может быть, нечто вроде компаньонки? хотя разговаривает Диана чаще всего с Анардой.
Источник