Монморанси трое в лодке порода собаки

A. спаниель B. фокстерьер C. бульдог D. такса Лелишна 5 лет назад Монморанси был ФОКСТЕРЬЕР второй ответ. Я читала книгу, смотрела фильм с Андреем Миронновым. В восторге и от того и от другого, хотя фильм и снят не совсем по книге, но он получился отличным. Порода пса указана в самом начале книги. автор вопроса выбрал этот ответ лучшим Полава 5 лет назад Чтобы ответить на этот вопрос достаточно обратить к знаменитой книге “Трое в лодке не считая собаки” англичанина Джерома Клапки Джерома. Джентльмены, уставшие и “больные” всеми болезнями, которые они отыскали в медицинской энциклопедии, решили развеяться и отдохнуть. Они путешествовали по Темзе в обществе собаки. Это был веселый фокстерьер по кличке Монморанси. Выбираем ответ под буквой В – ФОКСТЕРЬЕР. Савояр 5 лет назад Вспоминаем лучшее нетленное произведение английского классика Джером К. Джерома “Трое в лодке, не считая собаки”, а лучше советскую телевизионную экранизацию с несравненными Мироновым, Державиным и Ширвиндтом, чтобы правильнее ответить на вопрос. Но ведь был еще кроме них главный персонаж – четвероногий друг по кличке Монморанси породы “ФОКСТЕРЬЕР”, обращаем внимание на второй вариант В, который и будет правильным. Ninaarc 5 лет назад Джером Клапка Джером в своей потрясающе смешной книге “Трое в лодке не считая собаки” очень часто обращает внимание читателей на забавную Монморанси. Наверное, автор очень любит собак, поскольку с любовью описывал приключения фокстерьера. Без этого животного произведение было бы не таким фееричным и интересным. Ответ: B. фокстерьер. Manlait 5 лет назад Правильный ответ ФОКСТЕРЬЕР. В наше время только охотники используют эту собаку по прямому назначению, а ведь эта порода используется при норной охоте на лис. Лису загоняют в нору, следом отправляют фокстерьера, в метрах 20-30 от норы ставится номер (охотник), собака выгоняет лису на поверхность, и в этот момент охотник стреляет… Ksyusha26 5 лет назад Верным ответом на данный вопрос будет буква “В” ФОКСТЕРЬЕР. Именно данной породы была собака Монморанси известной замечательной книги “Трое в лодке, не считая собаки”. Насколько я знаю, по данной книге был снят не менее прекрасный по сравнению с книгой, фильм ПавликА83 5 лет назад Каким знаменитым именем назвали этого пса, ведь Монморанси являются одним из старейших и знатнейших баронских родов Франции, Анн де Монморанси, Франсуа де Монморанси, все они оставили огромный след в истории этой страны. Собака эта была фокстерьером. Елена Д 5 лет назад Довольно часто попадается этот вопрос в разных аналогичных заданиях, поэтому ответ на него уже удалось запомнить – пёс по кличке Монморанси в вышеназванной книге был представителем породы фокстерьер – выбирать следует ответ под литерой “В”. NatashaU 5 лет назад Фильм и книга “трое в лодке…” были очень популярны. Хотя и в наше время приятно пересмотреть советскую классику. В обоих видах искусства (и в книге и в кино) пса звали одинакого Монморанси и порода у него была Фокстерьер. Пашенька 5 лет назад Собачка была изумительная, она в книге активный действующий персонаж. А порода у этого интересного пса – ФОКСТЕРЬЕР. Останавливаемся на ВТОРОЙ позиции. Немного о книге. А теперь несколько слов о собаке. Знаете ответ? |
Источник
Тро́е в ло́дке, не счита́я соба́ки (англ. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889) — юмористическая повесть Джерома К. Джерома. Представляет собой отчёт о лодочной поездке по реке Темзе между Кингстоном и Оксфордом.
История создания и персонажи[править | править код]
Прототипами троих являются сам Джером (рассказчик Джей — в оригинале только первая буква имени — J. от Jerome) и его два действительно существовавших друга, с которыми он часто катался на лодке: Джордж Уингрейв (ставший позднее главным менеджером в банке Barclays) и Карл Хентшель (основавший в Лондоне печатное дело и в книге названный Гаррисом). Пёс Монморанси — персонаж вымышленный. («Монморанси я извлек из глубин собственного сознания», — признавался Джером; но даже Монморанси позже «материализовался» — собака, как говорят, была подарена Джерому через много лет после выхода книги, в России в Санкт-Петербурге).
Первоначально планировалось, что книга будет путеводителем, освещающим местную историю по мере следования маршрута. Сначала Джером собирался назвать книгу «Повесть о Темзе». «Я даже не собирался сначала писать смешной книги», — признавался он в мемуарах. Книга должна была сосредоточиться на Темзе и её «декорациях», ландшафтных и исторических, и только с небольшими смешными историями «для разрядки». «Но почему-то оно так не пошло. Оказалось так, что оно всё стало „смешным для разрядки“. С угрюмой решительностью я продолжал… Написал с дюжину исторических кусков и втиснул их по одной на главу». Первый издатель, Ф. У. Робинсон, сразу выкинул почти все такие куски и заставил Джерома придумать другой заголовок. «Я написал половину, когда мне в голову пришло это название — „Трое в лодке“. Лучше ничего не было».
Первая глава вышла в августовском выпуске ежемесячника «Домашние куранты» (редактор Ф. У. Робинсон) 1888 года, последняя — в июньском 1889 года. Пока повесть печаталась, Джером подписал договор в Бристоле с издателем Дж. У. Эрроусмитом, который купил и издал книгу поздним летом 1889 года. Через двадцать лет после того как книга впервые вышла в твёрдом переплете, было продано более 200 000 экземпляров в Британии и более миллиона в Америке.
Одна из наиболее замечательных черт книги — «вечная молодость»; шутки кажутся смешными и остроумными и сегодня. В предисловии к изданию 1909 года Джером признавался в собственном недоумении по поводу неуменьшающейся популярности книги: «Мне думается, я писал вещи и посмешнее». Тем не менее, именно эту книгу в конце концов стали называть «едва ли не самой смешной книгой в мире».
Для своего времени популярность книги объясняется также её новизной с точки зрения идеи. Очень популярные тогда Конан Дойл, Райдер Хаггард, Редьярд Киплинг, Роберт Луис Стивенсон предлагали читателю совершенно нереальных героев и таких же нереальных злодеев. В повести Джерома читатель встречает самых заурядных типов, которые находят себе развлечение, так сказать, «за углом» (причём почти за тем же, за которым живёт сам читатель). В эпоху, когда в напыщенности и высокопарности литература не испытывала недостатка, у Джерома можно было получить «глоток свежего воздуха».
К настоящему времени книга переведена на множество языков, включая японский, иврит, африкаанс, ирландский, португальский и даже «фонографию» Питмана. Наибольшей популярностью при жизни Джерома «Трое» пользовались в Германии и России. На английском языке книга была экранизирована три раза (в 1920, 1933, и 1956), по ней был поставлен мюзикл, несколько раз адаптирована для телевидения и сцены, много раз читалась по радио и записывалась на кассету, как минимум дважды ставилась «театром одного актёра». Книга регулярно переиздается по сегодняшний день.
На русском языке книга известна в переводе Е. Тихомандрицкой (СПб.: Товарищество М. О. Вольфа, 1900 г.), М. Энгельгардта (начало 20 века), два наиболее известных — М. Салье (М.: ГИХЛ, 1957), М. Донского и Э. Линецкой (Л.: Лениздат, 1958 г.); а также С. Пилипенко (ВПТО «Киноцентр», 1992 г.), Е. Кудашевой (Терра-Книжный клуб, 2008 г.).
Сюжет[править | править код]
Книга начинается с представления читателю героев — Джорджа, Гарриса, Джея (рассказчика) и собаки по кличке Монморанси. Мужчины коротают вечер в гостях у Джея, курят и обсуждают болезни, от которых все они ужасно страдают. После долгого обсуждения были отвергнуты каникулы в сельской местности и морская прогулка (Джей описывает печальный опыт своих шурина и друга в путешествиях такого рода). В итоге троица решает отправиться вверх по Темзе на лодке, от Кингстона до Оксфорда, разбивая на ночь лагерь (несмотря на все рассказы Джея о предыдущем опыте установки тентов и палаток).
Отплытие назначено на ближайшую субботу. Джордж в этот день должен быть на работе («Джордж должен был спать в банке с десяти до четырёх каждый день, кроме субботы. По субботам его будили и выпроваживали в два»), так что Джей и Гаррис должны самостоятельно добраться до Кингстона на поезде. На станции Ватерлоо они не могут найти нужный поезд (сбивающая с толку планировка железнодорожных станций часто обыгрывалась в комедиях викторианской эпохи), так что им приходится дать взятку машинисту, чтобы тот направил свой поезд именно в Кингстон. Там их дожидается нанятая лодка и они начинают своё путешествие. Джордж присоединяется к ним позже, в Вейбридже.
Остальная часть истории рассказывает об их путешествии и случающихся в ходе него инцидентах. Первоначально книга задумывалась как путеводитель, и это можно заметить по тому, что рассказчик описывает достопримечательности и населённые пункты (к примеру, Хэмптон-корт, Хэмптонская церковь св. Марии, Обезьяний остров, Остров Великой Хартии Вольностей и Марлоу), размышляет о связи этих мест с историей. Несмотря на это, автор часто делает юмористические отступления, например, о ненадёжности барометров в деле предсказания погоды, или о трудностях, с которыми сталкивается человек при обучении игре на шотландской волынке. Самой частой темой становятся реалии путешествия по реке (например, рыбная ловля или гребля) и трудности, подстерегающие неопытных и излишне доверчивых путешественников.
Книга включает в себя классические юмористические сценки: история о двух подвыпивших джентльменах, в темноте улегшихся на одну кровать, о гипсовой форели в семнадцатой главе, или ирландском рагу в четырнадцатой, приготовленном путём смешения остатков провизии из корзины с продуктами (в момент написания книги этот эпизод воспринимался читателями несколько иначе):
Я забыл остальные ингредиенты нашей стряпни; знаю только, что ничего не было упущено. Помню ещё, как в конце этой процедуры Монморанси, который проявлял ко всему происходящему величайший интерес, куда-то удалился с серьёзным и задумчивым видом, а через несколько минут притащил в зубах дохлую водяную крысу. По-видимому, он хотел внести свою лепту в наше пиршество, но что это было — насмешка или искреннее желание помочь — я сказать не могу.
Экранизации[править | править код]
- Трое в лодке — 1920, Великобритания[1] (Three Men in a Boat).
- Трое в лодке — 1933, Великобритания[2] (Three Men in a Boat).
- Трое в лодке, не считая собаки — 1956, Великобритания[3] (Three Men in a Boat).
- Трое в лодке — 1961, ФРГ (Drei Mann in einem Boot)
- Трое в лодке — 1975, Великобритания (ТВ)[4].
- Трое в лодке, не считая собаки — 1979, СССР.
- Трое в лодке — 2006, Великобритания (сериал)[5] (Three Men in a Boat).
См. также[править | править код]
- Трое на велосипедах — продолжение, описывающее приключения тех же героев в Германии.
- Скиффинг (англ.)русск.
- Шлюзы Темзы (англ.)русск.
- Излучины Темзы (англ.)русск.
Примечания[править | править код]
Ссылки[править | править код]
- Сканированный текст книги в Архиве Интернета. Доступны три издания. На английском.
- Текст книги в «Проекте Гутенберга». На английском.
- Аудиоверсия книги На английском LibriVox.
Источник
- Подбор слов
- Решение кроссвордов
- Порода Монморенси в повести Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке не считая собаки»
Поиск ответов на кроссворды и сканворды
Ответ на вопрос “Порода Монморенси в повести Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке не считая собаки» “, 10 букв:
фокстерьер
Альтернативные вопросы в кроссвордах для слова фокстерьер
Порода охотничьих собак, сторожевая
Порода охотничьих собак
Норная собака, работающая в норе, обладающая отвагой, силой и злобой к зверю, малого роста, крепкого и сухого типа телосложения
Охотничья порода собак
Вопреки своему названию, эта порода была выведена ещё и для охоты на барсуков и кабанов
Какое имя получила собака выведенная в Англии специально для охоты на лис?
Определение слова фокстерьер в словарях
Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.
Значение слова в словаре Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.
[тэ], -а, м. Небольшая собака породы терьеров, с к-рой охотятся на мелких животных, живущих в норках.
Большая Советская Энциклопедия
Значение слова в словаре Большая Советская Энциклопедия
(англ. fox terrier), порода охотничьих собак. Выведена в Великобритании. Туловище квадратное, телосложение крепкое, рост 35√40 см. В породе две разновидности: жесткошёрстная √ волос проволокообразный, несколько изогнутый (с надломом); гладкошёрстная √ волос…
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.
Значение слова в словаре Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.
м. Небольшая очень подвижная собака группы терьеров, используемая для охоты на лисиц, барсуков и других мелких норных зверей.
Примеры употребления слова фокстерьер в литературе.
В одном месте было зарыто две бочки лучшего Аликанте, какое существовало во время Кромвеля, и погребщик, указывая Грэю на пустой угол, не упускал случая повторить историю знаменитой могилы, в которой лежал мертвец, более живой, чем стая фокстерьеров.
А стукачи, отважная дружина, трясли ушами, словно спаниели, скакали грубошерстным фокстерьером, бульдожками разбрызгивали грязь.
Их мысли обрыскали Монтерей, как фокстерьеры обыскивают амбар в поисках крыс, но крыс не оказалось.
Хотя единорожек был не больше фокстерьера, он оказался довольно тяжелым, и Пенелопа обнаружила это очень скоро.
Вскоре пенсионерка и ее фокстерьер вбежали в Светлогорск и запетляли по узеньким улочкам, словно зайцы.
Источник: библиотека Максима Мошкова
Источник
Андрей Поляков · 18 декабря 2018
1,6 K
Какой фильм больше всех поразил вас до глубины души?
Вообще не эксперт Просто люблю поболтать
Это был фильм ” Мученицы” Там девушка попала к каким-то сектантам и ее долгое время избивали , кормили насильно и держали в цепях А когда она превратилась в существо , совершенно не реагирующее на внешние раздражители в силу издевательств и побоев , ее притащили в какую-то лабораторию и сняли с нее кожу живьем. Причем снято все так натурально. Она лежит в каком то физрасстворе в ванне, видимо чтобы поддерживать в ней какое-то время жизнь и у нее осталось только лицо. вся остальная кожа снята и оголенные мышцы и сухожилия. Все это оказывается нужно было этим сектантам чтобы наладить обратную связь с богом и получить от него послание через эту измученную девушку. Я полгода после просмотра не могла вспомнить кадры из этого фильма без содрогания . Я была поражена как люди могут так издеваться над себе подобными , тем более верующие в бога .
Прочитать ещё 3 ответа
В СССР детей «ограждали от зла»: добрые мультики и книжки с котятами и щенятами; на Западе «злые» Том и Джерри, распилили жирафа на глазах у детей. Как повлияли оба подхода на то, кем выросли люди?
Психолог, сертифицированный гештальт-терапевт. Telegram: @introvert172
А ещё я…
Ой, давайте без этих ложных противопоставлений – “добрый СССР” и “злой Запад”. Во всем мире есть книжки с котятами и щенятами, а не только в СССР. Во всем мире есть сказки, где персонажи убивают друг друга (и весьма жестоко), и степень кровавости тут зависит не от страны и политического строя, а от исторической эпохи.
Что касается жирафа, то убили его не “злые Том и Джери”, а обычные служители зоопарка. И происходит это во всех зоопарках и животноводческих хозяйствах мира – животных убивают и отдают на корм другим животным. На глазах у детей это произошло не случайно, а целенаправленно, и родители сами привели детей на такой “открытый урок зоологии”. А после него эти же самые дети пошли в макдоналдс и с удовольствием съели там гамбургер из другого животного, точно так же убитого и разделанного. А до этого они ходили смотреть на львов, тигров и леопардов, которых годами кормят другими животными, в том числе и живыми, позволяя хищнику самому убить жертву. Как происходило, происходит и будет происходить во всем мире. Это природа, детка.
Ну и про то “кем выросли люди” – многовато драматизма. На протяжении всей истории человечества люди убивали животных, и дети это видели. В деревнях забивали свинью к праздникам, в лесной местности ходили на охоту – дети везде присутствовали и помогали. Что-то мне подсказывает, что ни вы, Роберт, ни ваши дети не веганы. Разве что едите вы не жирафов, а коров или ягнят. И платите деньги таким вот “злым” мясникам, за то что они убивали и распиливали животных. И дети, разумеется, в курсе, что их котлетки не на дереве выросли. Или, скажете, не так?
Прочитать ещё 7 ответов
Почему Герасим утопил Муму по приказу барыни, а не вернулся вместе с собакой в деревню, откуда эта покорность?
Поэт, переводчик, литературный критик
Отвечал на этот вопрос здесь. Дублирую:
Хороший вопрос: ведь Герасим мог попросту уйти от барыни вместе с собакой. Но, кажется, это просто не пришло ему в голову: из послушания перед Госпожой он сначала топит Муму (не забывая ее накормить напоследок щами; это что-то из русского менталитета, подмеченное Тургеневым: ср. с фронтовым дневниковым рассказом Твардовского о пойманном немце, которого не могли больше с собой водить и сначала досыта накормили, а потом уже пристрелили в амбаре), ну а затем, поняв, что содеянное окончательно и он по приказу барыни погубил единственное дорогое ему существо, решает резко изменить свою жизнь и возвращается в родную деревню. Можно, таким образом, сделать вывод, что мозг Герасима не приспособлен к стратегическому мышлению.
Но можно придумать и другую трактовку. Незадолго до истории с Муму барыня лишает Герасима любимой девушки Татьяны: Герасим, правда, не знает, что барыня здесь замешана, но понимает, что уже после мнимого «падения» Татьяны решение о ее свадьбе с Капитоном может принимать только хозяйка дома. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы предположить, что нужда в сердечной привязанности, которая у Герасима была неудовлетворенной со времени разочарования в Татьяне, перекинулась на собаку. Ну а дальше барыня велит избавиться от нее, и Герасим разыгрывает карту гордости, которую хорошо обозначил Островский в «Бесприданнице»: «Так не доставайся ж ты никому!» Вот только Муму вряд ли могла его за это поблагодарить, как Лариса — Карандышева.
Ну и, в качестве постскриптума, третье соображение, не противоречащее двум предыдущим. Известно, что в основе рассказа «Муму» лежит реальная история: прототипом барыни здесь стала мать Тургенева, прототипом Герасима — немой крепостной мужик Андрей. Утопив собаку, Андрей вернулся в услужение в тургеневский дом. Тургенев же решил придать сюжету романтическую развязку, приписал герою бунт. Возможно, при этом он не подумал, что такой герой покажется читателю не слишком сообразительным (см. первый абзац), но Тургеневу и не нужно было делать из Герасима интеллектуала.
Прочитать ещё 12 ответов
Почему у травоядных животных (кони, козлы, слоны, быки) большие яйца и длинные пенисы до 150 см, а у хищных и всеядных (тигры, волки, львы, люди) маленькие яйца и пенисы 3-20 см?
3 · 3 ответа · Наука
Почему Герасим утопил собачку Му-Му, а потом уехал жить в деревню? Почему он не уехал в деревню вместе с собачкой?
7 · 2 ответа · Муму
Вопрос бывшим алкоголикам, у которых была “белая горячка”/глюки/чертики. Что за глюки Вы видели, каково было, сюжет, диалоги?
1 · 2 ответа · Здоровье
Как называли геев на Руси и в Российской империи, если само слово «гей» в русский язык пришло не так давно?
48 · 18 ответов · История
«Над пропастью во ржи» Сэлинджера — глубокомысленное произведение или поверхностный рассказ о жизни подростка?
92 · 10 ответов · Психология
Источник