Название река трое в лодке не считая собаки
КАК СОЗДАВАЛСЯ ФИЛЬМ
«Трое в лодке, не считая собаки»
В 1979 году режиссер Наум Бирман снял двухсерийную комедию, которую до сих пор любят сотни тысяч зрителей. И неудивительно. Фильм «Трое в лодке, не считая собаки», в добавление к отличной литературной основе, собрал звездный актерский состав – Андрея Миронова, Александра Ширвиндта, Михаила Державина, Зиновия Гердта, Татьяну Пельтцер и многих других
Плодовитый год
Итак, 1979 год. В каком-то смысле – год высшего расцвета брежневской «советскости». В конце года происходит вторжение в Афганистан, проходит перепись населения, а вся страна готовится к Московской олимпиаде.
Кинопромышленность СССР произвела в тот год около 200 картин.
Причем 1979-й, по сравнению с другими, был урожайным на фильмы, оставившие сколько-нибудь ощутимый след в истории советского кинематографа.
Так, в 1979 году был выпущен самый кассовый фильм за всю послевоенную историю советского кинематографа – боевик Бориса Дурова «Пираты ХХ века» (общее количество проданных билетов 87,6 млн.).
Одновременно с ним были отсняты первые серии «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (режиссер Игорь Масленников) и двухсерийный фильм Наума Бирмана «Трое в лодке, не считая собаки».
В доброй старой Англии
Итак, в доброй старой Англии три холостяка решили отправиться в путешествие по Темзе, прихватив с собой собачку Монморанси.
В пути их ждет немало приключений и интересных встреч, самой главной из которых станет встреча с тремя женщинами. Дамы так же, как и они, решили совершить путешествие по реке и отдохнуть от противоположного пола.
Всю натуру Бирман решил снять за один месяц. На большее, если честно, он рассчитывать и не мог, потому что загрузка Андрея Миронова: постоянные съемки в различных проектах; постоянные гастроли вместе с Театром Сатиры. А тут – август. У артистов Театра Сатиры — отпуск.
И этим отпуском Бирман воспользовался на все 100. В придачу, в компанию Миронову, он пригласил двух ведущих актеров того же самого театра. И получилась шикарное комическое трио: Миронов, Державин, Ширвиндт.
Играя трех закадычных друзей, приятели по Театру Сатиры чувствовали себя, как рыба в воде. Им не надо было выворачиваться наизнанку, потому что все, что от них требовал режиссер – это приблизительно помнить текст и быть самими собой.
По сюжету действие фильма происходит где-то в Англии. Для съемок нужна была очень специальная натура: река со шлюзами. Подходящую местность долго искали. И нашли, в итоге, в Калининградской области на границе с Литвой, город Советск, сейчас называется Тильзит. В местной реке Неман оператор картины увидел ту самую туманную Темзу. Тихий, спокойный городок съемочной группе пришелся по вкусу.
Группу поселили в гостинице. До съемочной площадки, то есть до реки, было рукой подать. И каждое утро Ширвиндт с Державиным ходили на работу с удочками. Не потому, что так полагалось по сценарию – просто заядлые рыбаки не хотели упустить ни малейшей возможности порыбачить. Если Ширвиндт с Державиным знали толк в большой рыбалке, то Андрей Александрович Миронов в этом вопросе был полным профаном.
И очень комплексовал, переживал на самом деле, что, дескать, у партнеров клюет, а у него – ничего, ни одной рыбки. Видя его страдания, Ширвиндт с Державиным решили его то ли поддержать, то ли разыграть, я уж не знаю, сами судите. Короче, они уговорили дежуривших на картине водолазов.
Водка в чайнике
Во многих сценах фильма трое друзей в лодке посреди реки. Вдали от берега Миронову, Ширвиндту и Державину приходилось проводить каждые день по 5-6 часов подряд. Там же, посреди реки, коротали паузы между дублями. А как коротали? Ну, а как вы думаете? Так, как обычно…
Михаил Державин
: Мы ухитрялись, наш российский обычай, мы потихонечку закусывали, сидели, но это в перерывах. В бинокль наблюдал за нами Бирман, «Мотор!» и, значит: «Что вы там делаете?!» Ну, как что? Пробуем. Сейчас же будет, наверное, сцена чаепития? (которой не было в сценарии).
Снимали «Трое в лодке, не считая собаки» в Литве, в городе Тильзит — это старое (еще немецкое) название города. В советское время город носил название Советск. Роль Темзы выполнял пограничный Неман. Михаил Ширвиндт вспоминает, что на съемках все время было холодно. Фильм делали ближе к осени. Большей частью актеры снимались, сидя в лодке в купальных костюмах. К лодке был подвязан трос, за который ее незаметно тянул катер, а Ширвиндт, Державин и Миронов делали вид, что гребут.
Съемочная группа стояла на берегу и следила за ними через стереообъективы. Кроме того, актеров страховали водолазы, сидевшие в воде за лодкой, чтобы их не было видно. Водолазы менялись каждые два часа. Когда у них заканчивалась смена, они выходили на берег совершенно синие. А артисты так и сидели в лодке без перерыва.
Водолазы их жалели, и в пересменку под водой потихонечку привозили какой-нибудь согревающий напиток. В основном литовскую водку. Ее тихо переливали в большой медный чайник, в перерывах между дублями пили понемножку из носика и так согревались. «Что вы там все время пьете?» – кричал с берега режиссер Наум Бирман. «Кипяченую водичку», – кричали в ответ. Все было в меру, никто ни разу не напился.
Алексей Васильев
: вглядываясь в бинокль, режиссер никак не мог понять: откуда посреди реки актеры берут алкоголь и закуску. На самом деле услуги такого рода им оказывали водолазы, которые следили, чтобы лодку не уносило течением.
Михаил Державин
: в полиэтиленовом мешочке опускали деньги за борт, деньги брали заранее, и водолаз спускался, плыл, уже на литовской границе, там – Литва, граница с Литвой…
Удачный экспромт
Многие любимые зрителями сцены в фильме – результат не остроумного сценария, а удачного экспромта. Например, так родилось эффектное падение из лодки всех троих, не считая собаки. Во время съемок этого эпизода Михаил Державин стоял босыми ногами на плечах Андрея Миронова, и тот стал незаметно щекотать актера. В результате пирамида потеряла равновесие и упала в бассейн. Потом этот трюк артисты так и не смогли повторить, поэтому его выполняли каскадеры.
Добрый и глупый
В роли Монморанси снимались сразу два фокстерьера – Герцог и Грех. Герцог, по воспоминаниям Михаила Державина, был злым псом. Но он беспрекословно выполнял все команды – тащил зубами лодку, доставал из воды ботинок… А Грех, напротив, был добрым и очень глупым. Александр Ширвиндт его невзлюбил и частенько скидывал пса в холодную воду. Закончилось все тем, что Грех простудился, начал чихать и кашлять. Тогда сердце Ширвиндта смягчилось. Более того, он даже пригласил ветеринара и на собственные деньги вылечил Греха…
Из к/ф «Трое в лодке, не считая собаки» -Река (А.Миронов, А.Ширвиндт, М.Державин, Л.Голубкина, И.Мазуркевич, А.Покровская)
Александр Ширвиндт: мы снимали что-то там, в общем, сидим, ждем поклевки и водолазы нацепили Андрюшке на крючок такого вот огромного сазана. И он… и вдруг Андрюшка: «У меня поклевка!» Я: «Вынимай!» И он вынул сазана и стал орать: «Это я, это не они, это я поймал! Это не они, это поймал я! Это не они…». Была страшная истерика…
Алексей Васильев
: У всех участников воспоминания о съемочном процессе остались приятными еще и потому, что компанию из трех главных героев украсили три очаровательные партнерши: Миронову «досталась» его жена Лариса Голубкина; Ширвиндту – еще одна москвичка, Алина Покровская; Державину – Ирина Мазуркевич, единственная из Ленинграда.
Когда съемки были уже в самом разгаре, выяснилось, что Ирина Мазуркевич просто незаменима. Обратите внимание, когда будете смотреть фильм: из всех трех барышень на веслах – только она. Изнеженные москвички грести не умели, и учиться этому ремеслу не желали.
Идея фильма «Трое в лодке, не считая собаки» была спонтанной. Режиссер Наум Бирман известный по таким серьезным картинам, как «Авария», «Хроника пикирующего бомбардировщика», решил отвести душу на комедии. Жанр ему был, в общем-то, знаком. Режиссер одно время работал в театре у Аркадия Райкина.
Наум Бирман остался в памяти коллег, как режиссер-либерал. От его крика никогда не сотрясались стены павильонов, в отличии от большинства коллег он никогда не унижал, не оскорблял актеров, он давал им полную свободу действий. И более того, всячески поощрял импровизации.
Эпизод в шлюзе придумали на ходу. Причем пирамиду актеры делали сами, без дублеров. В один момент Миронов решил пощекотать Державина, тот дернулся, и все трое полетели в воду. Падение, конечно, потом повторяли каскадеры, но эффект уже был не тот, поэтому в фильм вошел тот самый, случайный актерский дубль.
Четвертым джентльменом в лодке был фокстерьер Монморанси. В фильме у него полноценная роль, причем сложная. Кроме сообразительности, ловкости, пес должен был демонстрировать доброту и коммуникабельность, а это очень редкая для фокстерьеров сочетание. Именно поэтому на роль утвердили не одну, а двух собак, которых в зависимости от настроения сцены и снимали.
Посмотрите внимательно: у той, которая справа на фото значительно темнее голова. Как ни старался художник-гример, сколько он ни рисовал пятна, сделать собак абсолютно одинаковыми было невозможно. Но, кстати, главное отличие между ними в другом.
Александр Ширвиндт
: один был страшный, к хозяйке нельзя было подойти, он дико ревнивый был, злой – ужас!!! Но он все умел. Таскать лодку – это все. А второй был полный кретин, но его можно было держать за ухо, за нос, выворачивать наизнанку. Мы старались сниматься с доброй собакой.
Борис Бирман
: их все время заменяли и на крупном плане, где без актеров, там красивый этот – Герцог, а где-то там, издалека, вместе с артистами – это, вот, Грех.
Надо же!
В этом фильме Андрей Миронов сыграл несколько ролей – Джерома К. Джерома, Джи, миссис Байкли, трактирщика, пьяницу и дядюшку Поджера.
Наум Бирман снял в этой картине в эпизодической роли своего сына, ныне известного актера – Бориса Бирмана.
Во время съемок Ширвиндт и Державин жили в гостинице «Россия». Именно там Ширвиндта серьезно цапнул за палец один из двух фокстерьеров, попеременно игравших в картине «несосчитанную собаку».
Как-то на съемках заядлый рыбак Державин закинул свой английский складной спиннинг и тут же выловил за хвост… бобра! Дежуривший на съемках водолаз подплыл, вытащил крючок, и бобренка отпустили.
Премьерный показ фильма «Трое в лодке, не считая собаки» прошел в ленинградском Доме Кино. То, что произошло на премьере, не мог предположить никто: ни режиссер, ни актеры, ни все, кто делал эту веселую картину.
Александр Ширвиндт
: там очень много набежало этих «джеромоведов», значит, знатоков английского юмора (как будто они присутствовали), критика, чем интересна, они всегда так рассуждают, как будто они присутствовали при написании, они знали, что хотел сказать Джером. Мы не знали, а они – знали.
Алексей Васильев
: Удивительно, но даже звездный состав Миронов, Ширвиндт, Державин не спас картину от гнева киноведов. «Где вы видели таких англичан?» – восклицали критики. «Как можно — эти глупые пошлые песенки. А где же советский патриотизм?»
Но все по своим местам расставило время, причем очень быстро: когда картину несколько раз показали по телевидению, то отдельные крики недоброжелателей просто растворились в море народного восторга. Сегодня этот фильм Наума Бирмана – это признанная классика нашего кино.»
1001material.ru
Источник
Дочитал этот уморительный роман и спешу поделиться впечатлениями.
Я был удивлен с первых строк. Ведь я совершенно ничего не знал о романе и не ожидал ничего особенного. Фильм тоже прошел мимо меня. Но уже после пары предложений понял, что мне повезло, и следующие несколько часов я буду наслаждаться образцом английской сатиры начала прошлого века.
В двух словах о книге
Сюжет прост, как и все гениальное. 3 верных друга и собака Монморанси желают отправиться в путешествие на вёсельной лодке по Темзе. Прежде у них уже был опыт путешествия на парусной лодке, но с тех пор никаких парусов, только вёсла и грубая мужская сила.
Для наглядности прочитайте несколько очень глубокомысленных выдержек из книги
“Не знаю почему, но вид человека, который спит, когда я уже встал, приводит меня в неистовство. Меня возмущает, что драгоценные часы нашей жизни, эти чудесные мгновения, которые никогда уже не вернутся, бесцельно тратятся на скотский сон.”
“Я не могу спокойно сидеть и смотреть, как кто-нибудь трудится. Мне хочется встать и распоряжаться — расхаживать по комнате, заложив руки в карманы, и указывать, что надо делать. Такая уж у меня деятельная натура.”
“Ничто меня так не раздражает, как вид людей, которые сидят и ничего не делают, когда я работаю.”
“… всё ведь имеет свои теневые стороны, как сказал человек, у которого умерла тёща, когда от него потребовали денег на похороны.”
“Это поразительно, но всякий раз, когда я читаю объявление о каком-нибудь патентованном лекарстве, мне приходится сделать вывод, что я страдаю именно той болезнью, о которой в нём говорится, и притом в наиболее злокачественной форме. Диагноз в каждом случае точно совпадает со всеми моими ощущениями.”
Надеюсь, вы уже прониклись всей мудростью героев этой книги, особенно мудростью рассказчика Джея (прототип сам Джером). И теперь я могу рассказать вам несколько интересных фактов про книгу.
Путешествие по Темзе вовсе не вымышленное, автор книги множество раз совершал прогулки по реке со своими верными друзьями, образы которых он увековечил в этой чудесной повести. Джордж Уингрейв и Карл Хэнтшель подробно описаны в книге со всеми своими неоспоримыми достоинствами и забавными недостатками. Только имена были изменены. А вот собака Монморанси была придумана. Но как это часто случается, спустя несколько лет Фокстерьер материализовался из воображение в реальность и был подарен автору в моем родном Санкт-Петербурге. Должно быть забавно выдумать себе друга на страницах собственной книги и получить его живого, с мокрым носов, в подарок в далекой России.
Изначально, книга задумывалась как путеводитель по Темзе. Джером хотел только разбавить ее забавными историями. В итоге, редактор убрал почти все описания достопримечательностей Темзы, которые иногда встречаются в книге и разбавляют веселые истории.
Что понравилось?
Невероятно смешная и мудрая книга, написанная красивым литературным языком. Удивительно, как такие несовместимые качества уживаются на страницах одного романа.
Когда читать эту книгу?
Если вы соскучились по качественной веселой литературе, если 12 стульев и Золотой теленок показались вам прекрасными книгами, если вам хочется добавить в жизнь добра и веселья, то немедленно приступайте к чтению этой книги.
Это тот редкий случай, когда я могу гарантировать, что книга вам точно понравится и станет одной из ваших любимых.
Давно за мной следите? А хотите, как и я, читать по книге в день?
Напишите мне в ВК фразу “Хочу читать, как ты” и присоединись тренингу по “умному” чтению.
За 4 недели вы прочитаете более 4 книг. Научитесь читать в 3-5 раз быстрее текущего уровня и узнаете, как можно читать почти все книги мира бесплатно или почти бесплатно. Подробности расскажу вам в ВК =>
Вот ссылка =>
Ставьте Лайк этой записи и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые обзоры хороших книг!
PS: по книге было снято несколько фильмов, в одном даже играет Андрей Миронов. Могу рекомендовать к просмотру именно эту экранизацию, хотя фильм все же далек от оригинала.
Источник
Когда я обсуждаю творчество Джерома Клапка Джерома и мне говорят, что хоть книги его не читали, но зато смотрели советский фильм «Трое в лодке» мне хочется плакать от горя.
Кадр из фильма «Трое в лодке не считая собаки»
Я люблю советский кинематограф, но режиссёр Наум Бирман совершенно неправильно передал атмосферу книги.
Роль Миронова считаю неудачной и уже про это писал.
Читайте: Две роли Миронова, которые мне не нравятся
Повесть Джерома К. Джерома наполнена юмором, который потерялся в фильме. Нелепый сценарный поворот с девушками заставляет меня от ужаса закрывать глаза. Перевоплощение Миронова в рассказчика хоть и ломает четвёртую стену, но переводит фильм в формат плохого театра.
Книги
Если вы не читали «Трое в лодке» — я искренне советую попробовать. Настоящий поклонник творчества английского драматурга знает, есть ещё вторая часть — «Трое на четырёх колёсах».
Начинать лучше с первой книги. Идеально — на английском. Но язык там непростой, поэтому придётся выбирать переведённый вариант. Давайте посмотрим, какой из них лучше.
Основных перевода два: Михаила Салье и Михаила Донского с Эльгой Линецкой. Ещё есть новый перевод — Гая Севера.
Главная проблема, которая стоит перед переводчиком — нужно не просто перевести книгу, а попытаться передать тонкий британский юмор, построенный на игре слов.
Например, в оригинале главный герой находит у себя все болезни, кроме housemaid’s knee, в буквальном переводе — «колено домохозяйки». Это воспаление преднаколенниковой синовиальной сумки. Назвали так потому, что эта болезнь развивалась у женщин, когда они занимались уборкой.
Вот как переводит Салье.
Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, — это воспаление коленной чашечки.
Вот перевод Донского и Линецкой.
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
Как видите, первый вариант ближе к оригиналу, зато второй веселее.
Теперь посмотрим на перевод Гая Севера. Он тесно сотрудничал с Джеромовским обществом и старался как можно точнее попасть в стиль автора.
Я добросовестно пропотел над всеми буквами и смог заключить, что не страдаю от единственного заболевания — у меня не было воспаления коленной чашечки.
Здесь тоже отдаётся предпочтение точности, стиль повествования более разговорный.
Возьмём ещё один фрагмент из первой главы.
Тогда он расстегнул меня и осмотрел сверху донизу, потом взял меня за руку и ударил в грудь, когда я меньше всего этого ожидал, — довольно-таки подлая выходка, по моему мнению, — и вдобавок боднул меня головой. Затем он сел, написал рецепт, сложил его и отдал мне. Я положил рецепт в карман и ушел.
Салье
Тогда он задрал рубашку на моей груди, осмотрел меня, затем крепко стиснул мне запястье, и вдруг, без всякого предупреждения, двинул меня в грудь, — по-моему, это просто свинство, — и вдобавок боднул в живот. Потом он сел, написал что-то на бумажке, сложил ее и отдал мне, и я ушел, спрятав в карман полученный рецепт.
Донской и Линецкая
Тогда он раздел меня, осмотрел и схватил за запястье. Затем двинул в грудь, без всякого предупреждения (какова подлость, да?), и тут же боднул головой. Потом сел, выписал мне рецепт, сложил и вручил, а я положил рецепт в карман и ушел.
Гай Север
Первый и второй вариант похожи. Переводчики пытались точно описать происходящее в кабинете врача. А вот третий отличается по стилю. Гай Север старается писать динамично, не перегружает текст, делает его не таким сухим.
Трудно сказать, какой перевод лучше. Я читал книгу в переводе Салье и в переводе Донского с Линецкой. В каждом есть плюсы и минусы.
Перевод Гая Севера я пролистал и он мне понравился. Думаю, есть шанс, что он станет для меня лучшим.
В выходные возьму книжку и засяду за чтение. Кстати, Гай Север перевёл и вторую часть — в его версии она называется «Трое за границей».
Мне эта книга нравится больше. Там есть потрясающий эпизод, когда Гаррис катается на велосипеде и теряет свою жену. Если на этом моменте вы не будете смеяться как слон, то британский юмор не для вас.
Источник