Не считая какую собаку путешествовали в лодке трое героев
«Нас было четверо — Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморанси» — так начинается знаменитая книга Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
На самом деле их было трое — начинающий писатель Джером К. Джером и его самые близкие друзья Карл Хенчель и Джордж Уингрейв, а никакой собаки тогда еще не было в помине. Эта троица совершила немало совместных путешествий — и на лодке по Темзе и на велосипедах по всей Европе, и именно их приключения легли в основу знаменитой книги.
Прототипы героев Джерома: слева направо – Карл Хенчель (Гаррис), Джордж Уингрейв (Джордж) и Джером К. Джером (Джей)
Джером познакомился с Карлом и Джорджем, когда работал клерком в адвокатской конторе.
Джордж Уингрейв, послуживший прототипом для Джорджа, тогда работал банковским служащим. В повести даже не изменено его место работы: «Спит в каком-то банке от десяти до четырех каждый день, кроме субботы, когда его будят и выставляют оттуда в два». Преувеличением было только описание внешности Джорджа .В книге про него сказано: «Джордж, который весит около двенадцати стонов (стон — около 6,35 килограмма)». Судя по фотографиям, на самом деле Уингрейв достаточно стройный молодой человек, так что это опять преувеличение автора.
Джордж Уингрейв проработал в банке всю свою жизнь. С Джером К. Джеромом они познакомились примерно так же, как два других знаменитых англичанина — доктор Ватсон и Шерлок Холмс. Джером снимал квартиру близ Тоттнем-Корт-роуд, но стоимость аренды несколько ударяла его по карману. Тогда домовладелица порекомендовала молодому человеку снимать жилье вместе с компаньоном и познакомила его с Джорджем Уингрейвом. Они прожили в одной квартире несколько лет, и при этом остались друзьями на всю жизнь. Дружба их завязалась тоже на почве любви к театру — и позже в эту компанию влился такой же завзятый театрал Хенчель.
Джордж Уингрейв остался холостяком, когда несколько разбогател, став управляющим банка, купил собственный дом и прожил в нем до самой смерти.
С Карлом Хенчелем, который выведен в романе под именем Уильяма Сэмюэля Гарриса, Джером познакомился в театре, ибо они оба были заядлыми театралами.
Хенчель был примерным семьянином и обзавелся тремя детьми. Интересно, что Джером К. Джером наделил своего Гарриса такими чертами, которых и в помине не было у Хенчеля. Так, Гаррис «всегда знает местечко за углом, где можно получить что-нибудь замечательное в смысле выпивки». Хенчель же на самом деле был единственным трезвенником в этой теплой компании.
Вымышленный фокстерьер Монморанси вскоре стал настоящим псом Джимом
Образ фокстерьера Монморанси занимает особое место в книге — описание его дурных привычек и озорного нрава доставило немало веселых минут многим поколениям читателей.
Но самое удивительное здесь то, что у Джерома в то время не было никакой собаки! И во все путешествия друзья пускались без четвероного друга. Монморанси был целиком выдуман, и Джером К. Джером позже признался, что на самом деле наделил его многими собственными чертами. Интересно, что самые заядлые собачники поверили в существование Монморанси — настолько реально и достоверно он был описан. И когда спустя несколько лет после выхода «Трое в лодки, не считая собаки» Джером К. Джером решил все же завести собаку, у него не было никаких сомнений — только фокстерьер! И так в семействе Джерома появился забавный пес по кличке Джим.
Маршрут героев Джерома по Темзе
Интересно, что Джером К. Джером и его друзья так полюбили свои путешествия по Темзе, что когда писатель собрался жениться, то без малейшего сомнения он решил провести свой медовый месяц на лодке! Его будущая жена, Джорджина Элизабет Генриетта Стенли Маррис так же без колебаний согласилась. 21 июня 1888 года молодые люди обвенчались и отправились в путь.
В то время увлечение гребными лодками было повальным — в лето 1888 года на Темзе было зарегистрировано восемь тысяч лодок!
Молодожены пережили ряд забавных приключений во время пути. Они посетили немало исторических мест, расположенных на берегах Темзы, беседовали со старожилами, ходили в музеи.
Окрестности Темзы, описанные в книге Джерома. Мельница и Шиплейкский шлюз. Фотограф Генри Тонт, 1870
Вернувшись в Лондон, Джером К. Джером предложил редактору ежемесячника «Домашние перезвоны» написать серьезный проект об истории Темзы. Тот согласился и Джером засел за работу. «Сперва я не собирался писать забавную книгу. Книга должна была стать путеводителем по Темзе, описывающим ее ландшафт и историю».
Для разнообразия Джером решил вставить в текст юмористические отрывки. «Так или иначе этого не произошло. Казалось, все было лишь сплошным юмористическим добавлением. С мрачной решимостью я преуспел… в написании дюжины или около того исторических кусков и вставил их по одному в каждую главу».
Редактор прочел этот «путеводитель», велел выбросить большинство из серьезных отрывков и так появилась книга «Трое в лодке, не считая собаки». Отрывки, публикуемые в «Домашних перезвонах», произвели фурор у читателей, и вскоре книга вышла отдельным изданием. Ее тиражи разлетались мгновенно, и до сих пор этот «серьезный путеводитель» — одна из самых популярных книг на Земле…
По книге были сняты в разные годы и в разных странах 7 фильмов, один из них в СССР в 1979 году с прекрасным актерским составом.
Наверное, нет человека, который не узнал бы персонажей А. Миронова, А. Ширвиндта и М. Державина в фильме, снятом по книге Джерома К.Джерома.
Источник
Материал содержит информацию о товарах, употребление которых может навредить вашему здоровью.
Три ипохондрика – Джей (под которым подразумевается сам автор), Джордж и Гаррис (образы этих джентльменов были списаны с друзей Джерома), прочитав медицинский справочник, решили, что их дело – труба. Они болеют всеми известными болезнями и возможно даже неизвестными, и со всеми этими недугами нужно что-то срочно делать. Коллегиально они решают, что для полного выздоровления им нужно провести две недели на природе, сплавляясь по Темзе и питаясь минимальным набором продуктов. Конечно же, делать это нужно взяв с собой немного виски и побольше табака. Всё это исключительно в лечебных целях. Плыть они решают мужским составом и поэтому в свою команду болеющих и шалеющих они берут хулигана и грозу всех дворовых кошек – фокстерьера по кличке Монморанси. Прямо скажем, что три этих взрослых мужчины оказались путешественниками так себе. Они бахвалились о своём прошлом опыте по укладыванию вещей в чемоданы, но могли по несколько раз собирать и разбирать их, проклиная весь белый свет. Они рассказывали о том, что умеют мастерски ставить палатки и натягивать тент, но на практике оказывалось, что они умели об этом только убедительно рассказывать.
оригинал – https://pbs.twimg.com/media/DcLFwr5XcAE9pHD.jpg:large
Джентльмены договорились взять с собой только необходимый минимум вещей, ведь места в лодке было в обрез. Но в чемоданы была упакована вся ерунда, в том числе банджо, на котором никто не умел играть. Они не умели стирать свою одежду и чистить картошку. Хорошо, что они взяли с собой Монморанси. Тот хотя бы был способен ловить и приносить к ужину водных крыс.
оригинал – https://www.nastroy.net/pic/images/201906/794230-1560512503.jpg
«Трое в одной лодке, не считая собаки» – это история не только о Джее, Джордже и Гаррисе. Данная книга является сборником историй обо всём на свете – о дядях и тётях главных героев, их друзей и знакомых и даже о рыцарях и королях. Данная книга похожа на сборник юмористических скетчей, происходивших в Англии в 19 веке. Так как книга была написана в 1889 году, юмор не всех историй будет интересен современному читателю. Потому что всё это мы уже где-то видели, слышали или читали. Но если Вам удастся найти удачный перевод данной книги, то хорошее настроение будет Вам обеспечено. Эти истории сыскали славу у читателей, потому что они просты и незатейливы и в то же время, жизненны и понятны для всех. Бытует мнение, что все эти истории Джером Клапка Джером не придумывал, а взял из жизни и вплёл в историю о трёх взрослых о расхлябанных джентльменах, способных только думать о чём-то возвышенном и ругаться между собой. Автор не хотел писать юмористическое произведение, волею судеб оно как-то само собой получилось таким, каким получилось. Как говорил сам Джером: «Мне думается, я писал вещи и посмешнее». Но читатель сделал свой выбор.
оригинал – https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/1107063/pub_5d1c73053fa03b00ad3c92b5_5d1c87a7c0819900ad721815/scale_1200
Конечно же, все знают отличный советский фильм 1979 года, снятый по книге. Но хотелось бы сообщить, что если Вы смотрели данный фильм, Вам всё равно будет интересно прочитать данную книгу. Фильм отразил лишь часть историй, а некоторые и вовсе остались за кадром, а какие-то оказались фантазией режиссёра. Книга рекомендуется к прочтению для поднятия настроения. В ней нет высоких философских мыслей и сложных сюжетных линий. Это просто добротная лёгкая книга обо всём на свете и немного о путешествии трёх мужчин и одного фокстерьера.
оригинал – https://gif.kuzalex.com/data2/6.zip/stork_335_10/stork_335_10.gif
Источник
Дочитал этот уморительный роман и спешу поделиться впечатлениями.
Я был удивлен с первых строк. Ведь я совершенно ничего не знал о романе и не ожидал ничего особенного. Фильм тоже прошел мимо меня. Но уже после пары предложений понял, что мне повезло, и следующие несколько часов я буду наслаждаться образцом английской сатиры начала прошлого века.
В двух словах о книге
Сюжет прост, как и все гениальное. 3 верных друга и собака Монморанси желают отправиться в путешествие на вёсельной лодке по Темзе. Прежде у них уже был опыт путешествия на парусной лодке, но с тех пор никаких парусов, только вёсла и грубая мужская сила.
Для наглядности прочитайте несколько очень глубокомысленных выдержек из книги
“Не знаю почему, но вид человека, который спит, когда я уже встал, приводит меня в неистовство. Меня возмущает, что драгоценные часы нашей жизни, эти чудесные мгновения, которые никогда уже не вернутся, бесцельно тратятся на скотский сон.”
“Я не могу спокойно сидеть и смотреть, как кто-нибудь трудится. Мне хочется встать и распоряжаться — расхаживать по комнате, заложив руки в карманы, и указывать, что надо делать. Такая уж у меня деятельная натура.”
“Ничто меня так не раздражает, как вид людей, которые сидят и ничего не делают, когда я работаю.”
“… всё ведь имеет свои теневые стороны, как сказал человек, у которого умерла тёща, когда от него потребовали денег на похороны.”
“Это поразительно, но всякий раз, когда я читаю объявление о каком-нибудь патентованном лекарстве, мне приходится сделать вывод, что я страдаю именно той болезнью, о которой в нём говорится, и притом в наиболее злокачественной форме. Диагноз в каждом случае точно совпадает со всеми моими ощущениями.”
Надеюсь, вы уже прониклись всей мудростью героев этой книги, особенно мудростью рассказчика Джея (прототип сам Джером). И теперь я могу рассказать вам несколько интересных фактов про книгу.
Путешествие по Темзе вовсе не вымышленное, автор книги множество раз совершал прогулки по реке со своими верными друзьями, образы которых он увековечил в этой чудесной повести. Джордж Уингрейв и Карл Хэнтшель подробно описаны в книге со всеми своими неоспоримыми достоинствами и забавными недостатками. Только имена были изменены. А вот собака Монморанси была придумана. Но как это часто случается, спустя несколько лет Фокстерьер материализовался из воображение в реальность и был подарен автору в моем родном Санкт-Петербурге. Должно быть забавно выдумать себе друга на страницах собственной книги и получить его живого, с мокрым носов, в подарок в далекой России.
Изначально, книга задумывалась как путеводитель по Темзе. Джером хотел только разбавить ее забавными историями. В итоге, редактор убрал почти все описания достопримечательностей Темзы, которые иногда встречаются в книге и разбавляют веселые истории.
Что понравилось?
Невероятно смешная и мудрая книга, написанная красивым литературным языком. Удивительно, как такие несовместимые качества уживаются на страницах одного романа.
Когда читать эту книгу?
Если вы соскучились по качественной веселой литературе, если 12 стульев и Золотой теленок показались вам прекрасными книгами, если вам хочется добавить в жизнь добра и веселья, то немедленно приступайте к чтению этой книги.
Это тот редкий случай, когда я могу гарантировать, что книга вам точно понравится и станет одной из ваших любимых.
Давно за мной следите? А хотите, как и я, читать по книге в день?
Напишите мне в ВК фразу “Хочу читать, как ты” и присоединись тренингу по “умному” чтению.
За 4 недели вы прочитаете более 4 книг. Научитесь читать в 3-5 раз быстрее текущего уровня и узнаете, как можно читать почти все книги мира бесплатно или почти бесплатно. Подробности расскажу вам в ВК =>
Вот ссылка =>
Ставьте Лайк этой записи и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые обзоры хороших книг!
PS: по книге было снято несколько фильмов, в одном даже играет Андрей Миронов. Могу рекомендовать к просмотру именно эту экранизацию, хотя фильм все же далек от оригинала.
Источник
150 лет назад родился Джером Клапка Джером. Его рассказы и повести, написанные на рубеже веков, стали образцом британского юмора, а многочисленные афоризмы до сих пор цитируют по всему миру.
Само имя писателя-юмориста – двойное Джером Джером с венгерским Клапка посередине – располагало к тому, чтобы его жизнь была так или иначе связана с юмором и творчеством. Однако до того, как стать всемирно известным писателем, Джером успел побывать и конторским служащим, и учителем, и репортером, и даже театральным актером. Все эти профессии были попыткой вырваться из нищеты, которая преследовала писателя с детства.
За кулисами театра
Отцу Джерома не везло в делах, и семья едва сводила концы с концами. В четырнадцать лет мальчик осиротел. Чтобы заработать хоть немного денег, он начал собирать уголь по обочинам железнодорожных путей.
Потом Джерома приняли в театральную труппу, которой каждый раз приходилось искать деньги на очередное представление. Выступая на сцене, молодой актер объездил всю страну. Впоследствии он включил собранные впечатления в сборник юмористических рассказов “На сцене и за кулисами”.
Первая книга, посвященная театру, принесла Джерому известность. После этого его охотно стали печатать даже те журналы, которые вначале отказывались читать очерки автора. Окрыленный успехом Джером вскоре выпустил свою вторую книгу “Праздные мысли лентяя” – сборник эссе о всякой всячине.
Двое в лодке
В 1888 году в личной жизни писателя произошло событие, которое имело значительные последствия для его литературной карьеры. 29-летний Джером женился на Джорджине Элизабет Генриетте Стенли Маррис. Медовый месяц Джером и Джорджина провели, путешествуя по Темзе.
Это путешествие настолько впечатлило писателя, что, вернувшись в Лондон, он принялся писать книгу, которая его и прославила, – “Трое в лодке, не считая собаки”. В сюжет книги супруга Джерома не попала, однако спутниками писателя стали его давние приятели, с которыми он неоднократно путешествовал, пишет kp.ru.
Прототипы героев “Трое в лодке, не считая собаки”
Одного из друзей звали Джордж Уингрейв. С ним Джером познакомился, когда работал клерком в адвокатской конторе. Поскольку лишних денег в то время у молодых людей не было, им приходилось снимать маленькую комнату на двоих, пишет российский исследователь творчества Джерома – писатель Светозар Чернов.
В ходе совместного проживания выяснилось, что и Джерома, и Уингрейва объединяет любовь к театру. Однако в отличие от своего одаренного друга, Джордж Уингрейв не стал ни писателем, ни актером, а стал управляющим банка, в котором начинал работать еще в юности.
С Карлом Хенчелем, попавшим в книгу Джерома под именем Уильям Гаррис, писатель познакомился на театральном поприще. В 23 года Хенчель оставил доходное дело отца и стал сооснователем Клуба театралов. И с тех пор не пропускал почти ни одной лондонской премьеры.
Джером и Россия
“Трое в лодке” мгновенно стали любимейшими героями в Англии. Помешать популярности автора не могли даже критики, которые в 1890-е годы пренебрежительно отзывались о творчестве Джерома. А между тем, тираж книги за двадцать лет превысил миллион экземпляров, что по тем временам было рекордным показателем.
Для самого Джерома успех книги означал начало новой жизни. Теперь он мог полностью посвятить себя творчеству. Вскоре появилось продолжение “Троих в лодке”. Новая повесть “Трое на колёсах” рассказывала о путешествии троих закадычных друзей в Германии. Для любимого театра Джером написал несколько пьес, лучшей из которых считается “Жилец с четвертого этажа”.
В свободное от сочинительства время Джером путешествовал. Одной из стран, которую в 1899 году посетил писатель, была Россия. Увиденное настолько поразило Джерома, что в своей книге очерков “Праздные мысли в 1906 г.” он назвал Россию страной будущего.
После своего путешествия Джером увлекся творчеством русских писателей. А, когда в 1926 году в Лондон приехал Иван Бунин, два писателя встретились на одном из приемов, сообщается на сайте, посвященном русскому классику.
На Бунина Джером произвел впечатление “чего-то очень добротного и очень приятного, но уж никак не юмориста, не писателя со всемирной славой”.
“Трое в лодке ” – на экране
История о трех джентльменах, беспечно путешествующих по Темзе, бесконечное количество раз цитировали и экранизировали. В России “Трое в лодке, не считая собаки” получили широкую популярность во многом благодаря одноименному отечественному фильму.
В советской музыкальной комедии Наума Бирмана главные роли достались Андрею Миронову, Александру Ширвиндту и Михаилу Державину. Причем Миронов в этом фильме исполнил сразу несколько ролей – Джером К. Джерома, Джи, миссис Байкли, трактирщика, пьяницы и дядюшки Поджер.
Во время съемок фильма многие эпизоды появились на свет экспромтом. А некоторые фразы настолько запомнились зрителям, что стали “крылатыми”: “Все в сад!”, “Так… пора сматывать удочки”, “Хорошие у меня дети. Глупые, но хорошие”, “Бифштекса не будет. Будут блинчики”.
Материал подготовлен интернет-редакцией www.rian.ru на основе информации РИА Новости и открытых источников
Источник
Когда я обсуждаю творчество Джерома Клапка Джерома и мне говорят, что хоть книги его не читали, но зато смотрели советский фильм «Трое в лодке» мне хочется плакать от горя.
Кадр из фильма «Трое в лодке не считая собаки»
Я люблю советский кинематограф, но режиссёр Наум Бирман совершенно неправильно передал атмосферу книги.
Роль Миронова считаю неудачной и уже про это писал.
Читайте: Две роли Миронова, которые мне не нравятся
Повесть Джерома К. Джерома наполнена юмором, который потерялся в фильме. Нелепый сценарный поворот с девушками заставляет меня от ужаса закрывать глаза. Перевоплощение Миронова в рассказчика хоть и ломает четвёртую стену, но переводит фильм в формат плохого театра.
Книги
Если вы не читали «Трое в лодке» — я искренне советую попробовать. Настоящий поклонник творчества английского драматурга знает, есть ещё вторая часть — «Трое на четырёх колёсах».
Начинать лучше с первой книги. Идеально — на английском. Но язык там непростой, поэтому придётся выбирать переведённый вариант. Давайте посмотрим, какой из них лучше.
Основных перевода два: Михаила Салье и Михаила Донского с Эльгой Линецкой. Ещё есть новый перевод — Гая Севера.
Главная проблема, которая стоит перед переводчиком — нужно не просто перевести книгу, а попытаться передать тонкий британский юмор, построенный на игре слов.
Например, в оригинале главный герой находит у себя все болезни, кроме housemaid’s knee, в буквальном переводе — «колено домохозяйки». Это воспаление преднаколенниковой синовиальной сумки. Назвали так потому, что эта болезнь развивалась у женщин, когда они занимались уборкой.
Вот как переводит Салье.
Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, — это воспаление коленной чашечки.
Вот перевод Донского и Линецкой.
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
Как видите, первый вариант ближе к оригиналу, зато второй веселее.
Теперь посмотрим на перевод Гая Севера. Он тесно сотрудничал с Джеромовским обществом и старался как можно точнее попасть в стиль автора.
Я добросовестно пропотел над всеми буквами и смог заключить, что не страдаю от единственного заболевания — у меня не было воспаления коленной чашечки.
Здесь тоже отдаётся предпочтение точности, стиль повествования более разговорный.
Возьмём ещё один фрагмент из первой главы.
Тогда он расстегнул меня и осмотрел сверху донизу, потом взял меня за руку и ударил в грудь, когда я меньше всего этого ожидал, — довольно-таки подлая выходка, по моему мнению, — и вдобавок боднул меня головой. Затем он сел, написал рецепт, сложил его и отдал мне. Я положил рецепт в карман и ушел.
Салье
Тогда он задрал рубашку на моей груди, осмотрел меня, затем крепко стиснул мне запястье, и вдруг, без всякого предупреждения, двинул меня в грудь, — по-моему, это просто свинство, — и вдобавок боднул в живот. Потом он сел, написал что-то на бумажке, сложил ее и отдал мне, и я ушел, спрятав в карман полученный рецепт.
Донской и Линецкая
Тогда он раздел меня, осмотрел и схватил за запястье. Затем двинул в грудь, без всякого предупреждения (какова подлость, да?), и тут же боднул головой. Потом сел, выписал мне рецепт, сложил и вручил, а я положил рецепт в карман и ушел.
Гай Север
Первый и второй вариант похожи. Переводчики пытались точно описать происходящее в кабинете врача. А вот третий отличается по стилю. Гай Север старается писать динамично, не перегружает текст, делает его не таким сухим.
Трудно сказать, какой перевод лучше. Я читал книгу в переводе Салье и в переводе Донского с Линецкой. В каждом есть плюсы и минусы.
Перевод Гая Севера я пролистал и он мне понравился. Думаю, есть шанс, что он станет для меня лучшим.
В выходные возьму книжку и засяду за чтение. Кстати, Гай Север перевёл и вторую часть — в его версии она называется «Трое за границей».
Мне эта книга нравится больше. Там есть потрясающий эпизод, когда Гаррис катается на велосипеде и теряет свою жену. Если на этом моменте вы не будете смеяться как слон, то британский юмор не для вас.
Источник