Собака какой породы в повести отель у погибшего альпиниста
«Отель „У Погибшего Альпиниста“» (полное название: «Дело об убийстве, или отель „У Погибшего Альпиниста“ (ещё одна отходная детективному жанру)») — повесть братьев Стругацких в жанре фантастического детектива, написанная в 1969 году.
В англоязычных странах повесть издавалась под названием «Головоломка инспектора Глебски» (англ. Inspector Glebsky’s Puzzle)
История создания[править | править код]
Повесть была написана в период кризиса авторов. Конец 1960-х годов ознаменовался конфронтацией Стругацких с властями и творческим кризисом. Их мало печатали и нужно было написать произведение, которое можно было бы без особых проблем опубликовать с целью заработка. Детектив давно привлекал Стругацких, хотя они не отрицали и определённых недостатков, заложенных в самой природе его как жанра.
Образцом для подражания и отправной точкой стал детективный роман Фридриха Дюрренматта «Обещание». Повесть с рабочим названием «В наше интересное время» была начата в январе 1969 года и закончена 19 апреля того же года. Исходно идея была в том, чтобы расширить рамки традиционного детектива, создав детективно-фантастическое произведение:
Мы задумывали наш детектив как некий литературный эксперимент. Читатель, по нашему замыслу, должен был сначала воспринимать происходящее в повести как обыкновенное «убийство в закрытой комнате», и лишь в конце, когда в традиционном детективе обычно происходит всеобщее разъяснение, сопровождающееся естественным провалом интереса, у нас сюжет должен был совершить внезапный кульбит: прекращается одна история и начинается совершенно другая.
— Борис Стругацкий. Комментарии к пройденному[1].
Однако, по собственному мнению авторов, ожидаемый результат так и не был достигнут.
Замысел был хорош, но эксперимент не удался. Мы это почувствовали сразу же, едва поставив последнюю точку, но уже ничего не могли поделать. Не переписывать же всё заново. И, главное, дело было не в том, что авторы плохо постарались или схалтурили. Нельзя нарушать вековые каноны таким образом, как это позволили себе АБС. Эксперимент не удался, потому что не мог удаться. Никогда. Ни при каких стараниях-ухищрениях. И нам оставалось только утешаться мыслью, что чтение всё равно, как нам казалось, получилось увлекательное.
— Борис Стругацкий. Комментарии к пройденному[1].
В целом Борис Стругацкий определил повесть как «провалившийся эксперимент профессиональных фантастов, попытавшихся написать детектив нового типа». Впрочем, как отмечали, в том числе, и сами авторы, несмотря на провал с точки зрения создателей, повесть оказалась интересной, увлекательной и снискала множество похвал.
Внимание цензоров не обошло и это, относительно безобидное, произведение Стругацких. Название было изменено на «Отель „У Погибшего Альпиниста“», а гангстеры заменены на неонацистов. Повесть была впервые опубликована в журнале «Юность», № 9—11, 1970 г.[1] Автор иллюстраций — Геннадий Новожилов.
Сюжет[править | править код]
Действие происходит в горах в некой европейской стране. Полицейский инспектор Петер Глебски, от имени которого и ведётся повествование, приезжает на отдых в небольшой отель «У Погибшего Альпиниста», где всеми делами заправляет хозяин Алек Сневар и его помощница Кайса. На третий день после прибытия Глебски весь отель просыпается от звука лавины, которая ночью перекрыла Бутылочное горлышко — единственный выезд из ущелья, где расположен отель. Телефон также не работает и таким образом связь отеля с внешним миром обрывается.
Сразу после этого в двери отеля стучится странный человек (позже назвавшийся Луарвиком Л. Луарвиком). Первые его слова: «Олаф! Олаф Анд-ва-ра-форс. Позовите!». Алек Сневар и Глебски обходят отель и оказывается, что только один из гостей, Олаф Андварафорс, не откликается из-за закрытой двери своего номера. После того как дверь вскрыли, выясняется, что Олафу свернули шею на 180°. Первый же вопрос — кто мог убить таким сложным способом физически крепкого Олафа и куда убийца делся из закрытого изнутри на ключ номера? Рядом с телом Олафа обнаружен кейс с прибором неизвестного предназначения. Кроме того, Симонэ рассказывает инспектору, что ночью видел мёртвую Ольгу в её номере, но её обнаруживают живой.
После допроса постояльцев и расследования один из гостей, господин Мозес, объясняет Глебски, что на самом деле он пришелец с другой планеты. Его жена Ольга и Олаф Андварафорс — роботы. При сходе лавины была повреждена энергетическая станция и роботы отключились, но только Олафа не удалось переключить на резервный источник питания, тогда как с Ольгой проблем не возникло.
Со слов Мозеса, первыми людьми на Земле, с которыми был установлен контакт, по воле случая оказалась банда гангстеров и её лидер по кличке «Чемпион». Преступники ловко сбили с толку Мозеса, изобразив себя некими борцами за справедливость, и пришельцы помогли им, используя фантастические возможности неземных технологий, в осуществлении нескольких ограблений банков. Один из членов банды — некий Хинкус, гость отеля, который должен был следить за пришельцами и не дать им скрыться. К несчастью, Мозес слишком поздно понял, что его обманывали, и просит дать возможность скрыться от преследующих его бандитов и покинуть Землю. Он также обещает компенсировать все нанесённые убытки. Однако, несмотря на все предъявленные доказательства, Глебски наотрез отказывается верить в такое фантастическое объяснение событий. Кроме того, его страшит служебная ответственность и удерживает чувство профессионального долга, требующее передать в руки правосудия любого преступника, кем бы он ни был. Удерживая в своих руках кейс с прибором (который, по уверению Мозеса, на самом деле — переносной аккумулятор), Глебски предпочитает дождаться прибытия властей.
Остальным жильцам отеля приходится временно обездвижить Глебски, дабы позволить пришельцам покинуть отель. Однако далеко убежать тем не удаётся — подоспевший вертолёт гангстеров расстреливает их.
Спустя двадцать лет после тех событий постаревший Глебски продолжает терзаться одним и тем же вопросом: а правильно ли он тогда поступил, задержав пришельцев и став причиной их гибели?
Главные герои[править | править код]
Земляне[править | править код]
- Петер Глебски — инспектор полиции, мужчина в летах, занимающийся, главным образом, «экономическими» правонарушениями и поэтому малоопытный в более важных делах.
- Алек Сневар — владелец отеля «У Погибшего Альпиниста». Мастер на все руки, обладатель патента на «вечные двигатели второго рода» — ветряки. Приятный собеседник и симпатичный человек, но в первую очередь, конечно, собственник.
- Симон Симонэ — ученый-физик с мировым именем, «унылый шалун», по выражению Кайсы. Неудачливый дон-жуан и скалолаз, у которого не вышло, из-за снежных заносов, добраться до гор и скал, и поэтому он активно карабкается по стенам, столбам и другим труднодоступным вертикальным плоскостям. Как показали дальнейшие события, смел и принципиален.
- Дю Барнстокр — известный иллюзионист. Шутник-мистификатор и шулер-любитель.
- Брюн — скрывает лицо под громадными чёрными очками. По словам дю Барнстокра — «единственное чадо моего покойного брата». Юное существо, владелица могучего мотоцикла, ведущая себя то как развязный парень, то как нежная девушка, вследствие чего Глебски никак не мог определить его (её) пол. В том, что Брюн — девушка, инспектор убедился только после её допроса в качестве свидетеля.
- Кайса — горничная, «этакая кубышечка лет двадцати пяти». Очень глупа и смешлива.
- Хинкус — невзрачный человечек в рыжей шубе, ходатай по делам несовершеннолетних (на самом деле — агент банды гангстеров по кличке «Филин»).
- Лель — сенбернар Погибшего Альпиниста. По словам хозяина — «Сапиенс. Всё понимает на трёх европейских языках. Блох нет, но линяет».
Пришельцы и роботы[править | править код]
- Мозес — богатый постоялец; также известен под кличкой «Вельзевул».
- Ольга — жена Мозеса, робот. Автор описывает её как женщину неземной красоты, худощавую и с длинной шеей. Большие глаза, чуть прикрытые веки под длинными ресницами, лёгкая улыбка и взбитая причёска с диадемой.
- Луарвик Л. Луарвик — неизвестный, пострадавший от лавины. Однорукий инвалид. Пилот, ведающий «переброской» между мирами.
- Олаф Андварафорс — постоялец, робот-смотритель на станции пришельцев. «Потомок конунгов», как охарактеризовал его Симон Симонэ.
Экранизации и постановки[править | править код]
- В 1979 году на киностудии «Таллинфильм» на основе книги снят фильм «Отель „У погибшего альпиниста“». Фильм снимался в урочище Туюк-Су («Ворота Туюк-Су»), немного выше по ущелью от известного горнолыжного курорта Чимбулак. Все панорамные съёмки гор сделаны там же.
- В 2006 году издательством РАО «Говорящая книга» была записана аудиокнига повести в исполнении Эммануила Виторгана.
- В 2007 году театром «Радио Культура» была выпущена постановка повести.
Игра[править | править код]
В конце 2007 года компания «Акелла» издала игру «Отель „У погибшего альпиниста“» в жанре «квест» по мотивам одноимённой книги. Игра была разработана украинской компанией «Electronic Paradise».
Примечания[править | править код]
Литература[править | править код]
- Козьмина Е. Ю. Фантастическая криминальная литература: жанр полицейского романа // Новый филологический вестник. — 2011. — Т. 16, № 1.
- Патрик Элис. Обманчивая лёгкость «несерьёзного» жанра. «Отель „У погибшего альпиниста“». // Самиздат. Дата обращения 2 апреля 2018.
Источник
Дорогие друзья-читатели!
Очень хотелось выполнить данное вам обещание и закончить в этом году работу “Быковско-Жилинской тетралогией”. Но, видимо уже не успеть. Дело в том, что материал оказался очень вязким: мало фактурных текстовых иллюстраций – много абстракций, много художников, но как-то всё… А халтурить или выкладывать “сырой” материал не хочется. Словом, я решил отложить работу, дать ей “вылежаться” и после праздников посмотреть на нее свежим взглядом, продолжить (и обязательно закончить).
Ну а чтобы не обманывать ваших ожиданий (и для поднятия тонуса перед Новым Годом) предлагаю вам вместе со мной временно вернуться из космических далей на Землю, а из предновогоднего января 2019-го года нынешнего XXI века в 70-е годы века прошлого, и провести четыре солнечных мартовских дня где-нибудь горах. Скажем, в Альпах, неподалеку от городка Мюр, в уютной заснеженной долине за Бутылочным горлышком, в небольшом двухэтажном отельчике с интригующим названием “У погибшего альпиниста” и познакомиться с его обитателями.
Итак, Аркадий и Борис Стругацкие “Отель “У погибшего Альпиниста””, детективно-фантастическая повесть с первоначальным подзаголовком “Дело об убийстве. Еще одна отходная детективному жанру”.
И, как и сама повесть, обзор наш на этот раз будет не совсем традиционным. Сегодня мы будем сравнивать взгляды на текст не двух – или более – художников, а два – и чуть более – способа отображения слов в образах: иллюстрацию и кино (и телеспектакль).
За основу обзора я взял иллюстрации Геннадия Новожилова к первой публикации “Отеля” (журнал “Юность”, 1970 г., № 9-11) и кадры из одноименного художественного фильма Григория Кроманова (киностудия «Таллинфильм», 1979 г.), а в качестве дополнения использовал фрагменты двух польских телеспектаклей по повести – 1976-го и 1992-го годов.
Традиционно представлю автора лучших, даже по мнению самих Стругацких (не зря же Борис Натанович именно их рекомендовал для собрания сочинений изд “Сталкер”), иллюстраций к повести
И героев повести и исполняющих их в фильме актеров
Что же касается телеспектаклей, то придется, увы, ограничиться лишь найденными в сети краткими справками о них
На коллажах они идут за кадрами из фильма и их можно определить по цвету: скриншоты спектакля 1976-го года – черно-белые, а 1992-го – цветные.
Итак, приступим к самому обзору с цитатами из текста Стругацких и моими комментариями.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: ЛЮДИ И НЕ ЛЮДИ
ЦИТАТА: Я остановил машину, вылез и снял черные очки. Здесь все было именно так, как рассказывал Згут. Отель был двухэтажный, желтый с зеленым, над крыльцом красовалась траурная вывеска: «У ПОГИБШЕГО АЛЬПИНИСТА». Высокие ноздреватые сугробы по сторонам крыльца были утыканы разноцветными лыжами — я насчитал семь штук, одна была с ботинком. С крыши свисали мутные гофрированные сосульки толщиной с руку. (Глава 1)
КОММЕНТАРИЙ. Здесь в качестве третьей иллюстрации я взял скан из игры “Отель “У погибшего альпиниста” (оказывается есть и такая!), найденный в сети. А стимулом к этому послужил тот факт, что изображенная на скане машина – если приглядеться – очень напоминает не какую-то иномарку, как следовало ожидать, а вполне себе отечественный “Москвич – 412”. И это не стилизация – как, например, вывеска с названием на русском – а прямое следование тексту, где в одной из версий (см первую обложку на коллаже) Глебски так прямо и говорит Луарвику : “У меня хорошая машина марки “Москвич” (глава 13).
ЦИТАТА: …и тут парадная дверь отворилась, и на крыльце появился лысый коренастый человек в рыжем меховом жилете поверх ослепительной нейлоновой рубашки. Тяжелой медлительной поступью он приблизился и остановился передо мною. У него была грубая красная физиономия и шея борца-тяжеловеса. На меня он не смотрел. Его меланхолический взгляд был устремлен куда-то в сторону и исполнен печального достоинства. Несомненно, это был сам Алек Сневар, владелец отеля, долины и Бутылочного Горлышка. (Глава 1)
ПРИМЕЧАНИЕ: Как бы я ни уважал Юри Ярвета, но он никак не подходит под описание Алека Сневара из Стругацких. Больше всего его можно было бы представить в роли Хинкуса. Но режиссеру, видимо, так не показалось.
ЦИТАТА: На крыльцо выскочила собака — великолепный сенбернар, белый с желтыми пятнами, могучее животное ростом с теленка. Как я уже знал, это было все, что осталось от Погибшего Альпиниста, если не считать некоторых мелочей, экспонированных в номере-музее. (Глава 1)
КОММЕНТАРИЙ. Насколько я мог понять, в обоих телеспектаклях Леля не было. Как, впрочем, не было совершенно замечательного Дюбарнстокра в фильме Кроманова, где Брюн в самом начале представлена как племянница Алека Сневара, чем разом погублена вся прелестная интрига: мальчик Брюн или девочка, так изящно отыгранная у Стругацких.
ЦИТАТА: – Да! – сказал он. – Позвольте представить вам, господин Глебски: это Брюн, единственное дитя моего дорогого покойного брата… Брюн, дитя мое!
Дитя неохотно выбралось из кресла и приблизилось. Волосы у него были богатые, женские, а впрочем, может быть, и не женские, а, так сказать, юношеские. Ноги, затянутые в эластик, были тощие, мальчишеские, а впрочем, может быть, совсем наоборот – стройные девичьи. Куртка же была размера на три больше, чем требовалось. Одним словом, я бы предпочел, чтобы дю Барнстокр представил чадо своего дорогого покойника просто как племянницу или племянника. Дитя равнодушно улыбнулось мне розовым нежным ртом и протянуло обветренную исцарапанную руку. (Глава 2)
КОММЕНТАРИЙ: Пожалуй, что спектакле Брюн вполне может поддержать интригу “мальчик-девочка”. В отличие от кадра из фильма, где просто пришлось отрезать Олафа, на котором тамошняя Брюн виснет, несмотря на присутствие дядюшки Алека.
ЦИТАТА: Дверь номера напротив была распахнута. В проеме, у самой притолоки, упираясь ступнями в одну филенку, а спиной – в другую, висел молодой человек. Поза его при всей неестественности казалась, однако же, вполне непринужденной. Он глядел на меня сверху вниз, скалил длинные желтоватые зубы и отдавал по-военному честь.
– Здравствуйте, – сказал я, помолчав. – Вам помочь?
Тогда он мягко, как кошка, спрыгнул на пол и, продолжая отдавать честь, встал передо мною во фрунт.
– Честь имею, инспектор, – сказал он. – Разрешите представиться: старший лейтенант от кибернетики Симон Симонэ.
– Вольно, – сказал я, и мы пожали друг другу руки. (Глава 2)
КОММЕНТАРИЙ: Судя по кадру из телеспектакля Симоне познакомился с Глебски сразу по приезду в отель. А Симонэ из фильма хотя более похож на книжного, но для чего-то (видимо для солидности) снабжен очками и усами.
ЦИТАТА: Я обернулся, и в ту же секунду дверь распахнулась. На пороге появилась удивительная фигура. Массивный пожилой мужчина с совершенно бульдожьим лицом, облаченный в какое-то нелепое подобие средневекового камзола цвета семги, с полами до колен. Под камзолом виднелись форменные брюки с золотыми генеральскими лампасами. Одну руку он держал за спиной, а другой сжимал высокую металлическую кружку. (Глава 2)
КОММЕНТАРИЙ: А здесь, пожалуй, наш господин Мозес выигрывает у польского собрата.
Продолжение следует
Источник
«Отель „У погибшего альпиниста“» — детективная повесть братьев Стругацких, написанная в 1970 г. Полное название — «Дело об убийстве, или отель „У Погибшего альпиниста“ (ещё одна отходная детективному жанру)». Это аллюзия к деконструкторской повести Фридриха Дюрренматта «Обещание. Реквием детективному жанру».
Сами авторы охарактеризовали произведение как псевдодетектив. «Мы задумывали наш детектив как некий литературный эксперимент. Читатель, по нашему замыслу, должен был сначала воспринимать происходящее в повести как обыкновенное „убийство в закрытой комнате“, и лишь в конце, когда в традиционном детективе обычно происходит всеобщее разъяснение, сопровождающееся естественным провалом интереса, у нас сюжет должен был совершить внезапный кульбит: прекращается одна история и начинается совершенно другая». (Б. Стругацкий)
Получилась, как и было задумано, деконструкция детективного жанра как такового и его шаблонов. Мало того, что никакого «убийства» на самом деле не было, и половина подозреваемых — пришельцы или роботы, но и само применение детективного метода в данном случае приводит к трагическим последствиям.
Персонажи[править]
- Петер Глебски, главный герой и POV, полицейский инспектор. «У меня скучная специальность. Должностные преступления, растраты, подлоги, подделка государственных бумаг». Как оказалось в конце повести, законопослушный дурак.
- Алек Сневар, «владелец отеля и механик. Вы, конечно, заметили ветряки на выезде из Бутылочного Горлышка? Я сам сконструировал их и сам построил. Вот этими руками. И еще многое». «Лысый коренастый человек в рыжем меховом жилете поверх ослепительной нейлоновой рубашки с тяжёлой медлительной поступью, грубой красной физиономией и шеей борца-тяжеловеса».
- Кайса, служанка в отеле, милая и веселая. «Этакая кубышечка, пышечка этакая лет двадцати пяти, с румянцем во всю щеку, с широко расставленными и широко раскрытыми голубыми глазками». «Поразительная дура. В своем роде феномен» (по выражению Сневара).
- «В кулинарии, без всякого сомнения, толк знает».
- Сенбернар Лель. «Сапиенс. Все понимает на трёх европейских языках». «Белый с жёлтыми пятнами, могучее животное ростом с теленка». Раньше принадлежал тому самому альпинисту.
- Луарвик Л. Луарвик, калека без правой руки, который с трудом может связать два слова, по ходу дела странным образом добравшийся до отеля в лёгкой одежде. Впрочем, имя он явно придумал на ходу во время проводимого Глебски допроса. «— Вы иностранец? — Очень. В большой степени. — Вероятно, швед? — Вероятно. В большой степени швед». Притом по-шведски он не знает ни слова. На самом деле инопланетянин, покалеченный из-за неисправного скафандра; замедленные реакции, вероятно, из-за интоксикации.
Постояльцы[править]
- Симон Симонэ (франкоязычный швейцарец?), великий физик, герой национальной науки, обладатель правительственных наград… а также комичный бабник и альпинист/верхолаз с несомненными навыками акробата (сделать его ещё и матерщинником не позволила цензура). «Всё на бильярде играют и по стенам ползают. Шалуны они, только унылые. На психической почве» (Кайса). «Проект „Мидас“, слыхали? Совершенно секретно. Четыре года без отпуска» (сам «лейтенант от кибернетики»). «Господин Симонэ служит для меня неиссякаемым источником размышлений о разительном несоответствии между поведением человека, когда он отдыхает, и его значением для человечества, когда он работает» (Сневар).
- Дю Барнстокр (по всей явственной видимости — француз и представитель старинного дворянского рода), гипнотизер из цирка. «Невообразимо длинный и очень сутулый человек в черном фраке с фалдами до пят. Галстук бабочкой и благороднейших очертаний лицо, украшенное аристократическими брыльями и не менее аристократическим носом феноменальной формы, узкая белая ладонь». Любимый дядюшка для Брюн(а). Может, даже слишком хороший.
- Брюн, единственное дитя дорогого покойного брата дю Барнстокра. Тоже шалун (по выражению Кайсы), особь непонятного пола (кажется, половую принадлежность не знал даже дядя, ну или у него уговор был с этим чадом-чудом — «не палить!»; с Барнстокра-эксцентрика сталось бы). «Тощее гибкое существо. У него было маленькое бледное личико, наполовину скрытое огромными черными очками, масса черных спутанных волос и пушистый красный шарф[1]. Волосы были богатые, женские, а впрочем, может быть, и не женские, а, так сказать, юношеские. Ноги, затянутые в эластик, были тощие, мальчишеские, а впрочем, может быть, совсем наоборот — стройные девичьи. Куртка же была размера на три больше; чем требовалось». Пол Брюн(а) никто не мог определить почти три четверти книги. Оно напоминает то юную очаровательную девушку, то крутого рубаху-парня, причём Брюн ухитряется говорить о себе так, что пол всё равно непонятен, и к тому же умеет менять голос. Что характерно, это не мешало главному герою заигрывать с Брюн и как с девушкой, и как с парнем — уникальный случай для советской литературы. На самом деле это девушка, и премиленькая.
- По паспорту Брюн зовётся Брюнхильд(а), Brunhilde. То есть наречена именем героини из «Старшей Эдды». Когда эту повесть Стругацких издавали во Франции — во французском переводе пришлось сделать так, что Брюн, пока не раскрыт её истинный пол, называет себя не «Брюн», как в первоисточнике, а «Брэн» (Brun), т. е. «Тёмный/Чёрный/Черноволосый»; а когда она перестала скрывать от Глебски свой пол — вот только после этого она попросила именовать себя «Брюн» (Brune), т. е. «Тёмная/Чёрная/Темноволосая».
- Господин Мозес, эксцентричный богач, зажигающий сигары от горящих купюр. «Массивный пожилой мужчина с совершенно бульдожьим лицом, облаченный в какое-то нелепое подобие средневекового камзола цвета семги, с полами до колен. Под камзолом виднелись форменные брюки с золотыми генеральскими лампасами». Постоянно носит дурацкую высокую металлическую кружку. На самом деле инопланетянин-метаморф, как и Луарвик.
- Госпожа Мозес, Ольга, роскошная женщина. «Дама ослепительной и странной красоты. Лет ей было не то двадцать, не то сорок, нежные смугло-голубоватые плечи [т. е. плохое кровообращение или по крайней мере видимость такового], лебединая шея, огромные полузакрытые глаза с длинными ресницами, пепельные, высоко взбитые волосы, бесценная диадема. Таких женщин я видел раньше только на фото в великосветских журналах да еще, пожалуй, в супербоевиках». На самом деле инопланетный андроид, невероятно сильный и способный менять облик.
- Олаф Андварафорс (имя и фамилия — норвежские), «светловолосый румяный викинг с ровными чистыми зубами». Отличный лыжник. На самом деле тоже андроид, но предназначенный для более тонкой работы.
- Хинкус, «жилистый остролицый типчик лет тридцати пяти», жалкий человечек, приехавший с Олафом и закативший скандал из-за пяти крон. Ходатай по делам несовершеннолетних, в отпуске по болезни. На самом деле — опасный гангстер по кличке Филин. И не юрист он никакой, высшего образования не имеет. И нет у него никакого туберкулёза, притворяется. Увы, в экранизации фишка слита — ладно ещё, что там гангстеров по требованию худсовета переделали в террористов-неонацистов, но экранный Хинкус к тому же слишком крут на вид и его невозможно «до поры до времени выдавать за жалкого человечка» (актёр, понимая это, и не пытался, ограничившись отыгрышем «могучего, но истеричного мнимого больного»[2]).
- Протагонист-PoV несколько раз издевательски искажает его фамилию («Фикус» — самый приличный вариант, намёки же на более похабную версию были зарублены цензурой на корню), имитируя ненамеренное коверкание имён.
Сюжет[править]
Действие происходит во второй половине XX в в среднеевропейской стране[3]. По совету сослуживца Глебски приехал в горную долину Бутылочное Горлышко отдохнуть. С самого начала в отеле происходили странные вещи — то ли мистификации постояльцев, то ли и впрямь гулял призрак погибшего альпиниста. А потом в разгар вечеринки с гор сошла лавина, закрыв единственный проезд, а потом Андварафорс был обнаружен в мёртвым в запертой изнутри комнаты с повёрнутой на 180° головой. Да и других странностей хватало… Убийца — один из нас! Но кроме вопроса «Кто убийца?», перед полицейским встали и другие, более сложные.
Что здесь есть[править]
- Ай, молодца! — прямо-таки эпический пример. Главный герой не дал пришельцам улететь с Земли, и их убили гангстеры.
- Несовместимая с жизнью правильность — правда, с чужой жизнью, а не со своей: главный герой, стремясь делать всё как положено по закону, стал причиной трагедии.
- И сразу Откровение у холодильника — ситуация, вообще-то, по чистой случайности сложилась наилучшим образом. Правда, только для людей. Если бы пришельцы успели улететь — бандиты бы взяли отель штурмом, и для постояльцев всё кончилось бы очень плохо. Но и задержи инспектор пришельцев под арестом — исход был бы тот же самый (роботы, вероятно, могли бы оказать сопротивление, но они не неуязвимы, да и этика пришельцев, по-видимому, запрещает им убийство, даже бандитов, даже ради спасения жизни).
- Аллюзия — серия «Смешариков» из цикла «Пин-код» называется «Отель „У весёлого альпиниста“».
- Гоп-стоп-маскировка — инопланетный робот госпожа Мозес приняла облик бандита Хинкуса, связала и заткнула его. Субверсия: потом она вернулась в свой облик, а превращалась, чтобы нагнать страху на Хинкуса, а не выдавать себя за него.
- Её зовут Вера — Брюн называет свой мотоцикл Буцефалом. И ездит на нём с бешеной скоростью.
- Злобные пришельцы — изрядный фитилёк: сами пришельцы вполне мирные, но их угораздило выйти на первый контакт с гангстерами, которые использовали пришельцев в своих преступных целях.
- Зловещая долина — все инопланетяне замаскированы почти идеально, а «странности» поведения пришельца Мозеса люди воспринимают, как эксцентричность богатого бездельника. Но…
- «Повреждённый скафандр» второго пришельца, Луарвика, для окружающих выглядит как увечное тело пострадавшего под лавиной, но глаза, движущиеся несогласно, как у хамелеона, вызывают отвращение.
- Робота-пилота Олафа в состоянии подзарядки, с головой, повёрнутой на 180 градусов, конечно, принимают за труп. На который жутко смотреть.
- Жанровая ошибка — на них построен вообще весь сюжет.
- Убийство в запертой комнате? На самом деле никакое не убийство: «жертва» — андроид.
- Вы получаете анонимное сообщение, что такой-то человек — агент гангстеров? Ага, значит, кто-то задался целью его оклеветать и подставить под обвинение. Да ничего подобного! Он на самом деле опасный гангстер, а вас предупредили из самых лучших побуждений. Вот только состряпали это предупреждение существа, фиговато разбирающиеся в человеческой психологии.
- Игры азартные и не очень — Симонэ просадил Олафу двести крон в карты. «Играет как машина, ни одной ошибки. Даже неинтересно. Тогда я взял и напустил на него Барнстокра. Фокусник есть фокусник, пусть-ка он его пощиплет». Дю Барнстокр обчистил Олафа — «наш милый Олаф слишком уж методичен, играет как машина, никакой фантазии».
- Да, ещё Глебски и Симонэ сыграли в бильярд. Сражались за благосклонность Ольги.
- Красная сельдь — Хинкус: главный герой считает его невинной жертвой, которого кто-то пытается выдать за гангстера. Зигзаг: на самом деле он гангстер и есть, и Мозес, не понимающий психологию землян, абсолютно честно пытался предупредить детектива об этом.
- Также фокусник Дю Барнстокр; гангстеры предполагали, что инопланетянин со сверхспособностями может избрать себе именно личину фокусника. На самом деле он ни при чём.
- Микротрещины в канве. Сневар представил друг другу Глебски и Мозеса. «Инспектор… — проворчал Мозес. — Фальшивые квитанции, подложные паспорта…» Откуда Мозес знает про специализацию Глебски?
- Может быть, этот тип чуть было не запалил свои (пусть и ограниченные) способности к телепатии?.. Если так, то «проскочило»: Глебски наверняка принял это за ситуацию в духе «финансовый олигарх привык наводить справки, знает многое о многих — и в поддатом виде этим бравирует».
- Нечистая сила — за неё принимают инопланетян.
- Дьявол — главарь банды Чемпион называл Мозеса Вельзевулом.
- А по мнению Хинкуса, он колдун, оборотень.
- У Хинкуса найдена обойма с серебряными пулями. Зачем? «Вурдалака не убьёшь обычной пулей. Вервольф… лисица-кицунэ… жабья королева…» (Сневар).
- Ограбление банка — несчастные пришельцы попались в лапы банде Чемпиона, и пришлось им «вынести» для него Второй Национальный банк.
- Первый контакт — одна из наиболее неожиданных версий. Соблюдавших маскарад гостей на Земле заметили не учёные, не правительства и даже не спецслужбы, а гангстеры, и закончилось всё достаточно печально.
- Плохие люди — их немало. Инопланетяне, которых все подозревают в плохом, на самом деле никому зла не желают, а вот от людей они получали только плохое: вначале банда Чемпиона использовала их для ограблений, а потом гениальный сыщик Глебски не дал им спастись.
- Смена жанра — колеблется между детективом и фантастикой о пришельцах. Впрочем, сами авторы в итоге сочли эксперимент скорее неудачным.
- Снег означает смерть — зигзаг. Сначала персонажи наслаждались чистым горным снегом, катаясь на лыжах и мотоцикле. Но сход лавины в конечном итоге привёл к трагедии…
- Топливо ночного кошмара — госпожа Мозес на самом деле робот-охранник изменила свой облик и вогнала Хинкуса в состояние, близкое к ГЭС. «…сижу я там, а оно стоит передо мной, то есть я сам и стою — голый, покойник, и глаза вытекли… Как я там со страха не подох, как с ума не сошёл — не понимаю».
- Убийства не было — Олаф оказывается роботом пришельцев, а его мнимая смерть — всего лишь разрядкой батарей.
- Убойный лимонад — на волне горбачевской антиалкогольной кампании повесть подверглась соответствующей цензуре. Чаще всего спиртные напитки заменяли на кофе, что приводило порой к неожиданным результатам. Так, в начале седьмой главы повести приводятся темы, которые неспешно обсуждают у камина инспектор с хозяином. В авторском тексте все психологические нюансы соблюдены точно: после употребления кувшина портвейна можно серьезно дискутировать о разумности хозяйского сенбернара, а потом организовывать практикум по подделке лотерейных билетов. Но даже бочка кофе к такому эффекту, право же, не приведёт.
- Укипаловка — фирменная настойка Сневара на лепестках эдельвейса [что лишний раз доказывает: действие происходит всё-таки в Швейцарии, ну или в совершенно аналогичной СФК]. «Я вылил настойку в рот. Я содрогнулся. Я горько сожалел, что не бывает пикулей величиной с дыню».
- Четвероногий детектор зла. «Сенбернар Лель деловито подошел к победителю, пристально его обнюхал и вдруг коротким, точным движением поднял лапу прямо ему на пьексы [обувь с загнутыми кверху носками для ходьбы на лыжах]». Тут фитилёк сильно прикручен, потому что Лель идентифицировал не злодея, а не-человека. Пёс помочился на робота.
Адаптации[править]
« | Злую шутку с режиссёром «Отеля…» сыграл «эффект визуализации». «Отходная детективному жанру» построена на тонкой и нарочитой схематичности, абстрактности персонажей, которые должны эмулировать своим поведением всех без исключения субъектов детективных историй — от пани Иоанны до коккер-спаниеля доктора Мортимера. Возьмите хотя бы «чадо»: инспектор почти весь сюжет пытается угадать, парень или девушка? А в фильме с Брюн всё ясно с первого же кадра. И на одну маленькую загадку становится меньше. | » |
— Сергей Переслегин, послесловие к тому киносценариев в серии «Миры братьев Стругацких» |
- Фильм 1979 года Григория Кроманова, снятый на киностудии «Таллинфильм». Стал первым (и пока что единственным) эстонским научно-фантастическим детективом.
- Из фильма выкинут дю Барнстокр, а его внешность и повадки целиком отданы господину Мозесу.
- Брюн является родней хозяина отеля, притом сразу известно что это девушка. Её даже чисто визуально невозможно принять за парня.
- Вместо гангстеров в фильме некая террористическая организация «Каратели».
- О твиках в образе Хинкуса — см. выще под спойлером в разделе «Постояльцы».
- Отупеть в адаптации — Олаф. Подсвечена его машинная логика — он не понимает шуток, иносказания понимает буквально и не понимает попыток Брюн с ним заигрывать. Книжный Олаф всё это прекрасно умеет, включая флирт и поцелуи с девушками.
- Игра Отель «У погибшего альпиниста»» (Dead Mountaineer’s Hotel), квест 2007 г. от «Electronic Paradise». В игре три концовки, и есть шанс исправить промах главного героя.
- Миниигра — имеются в том числе дартс и «двадцать одно».
Примечания[править]
- ↑ Неизвестно, имели ли в виду именно это — но без шарфа сразу бы стало видно отсутствие кадыка.
- ↑ Которому к тому же за сорок, а выглядит он ещё старше.
- ↑ По словам самих авторов, «имелось в виду что-то вроде Швейцарии, Австрии, Андорры». Хотя по идее там есть черты и Чехии: находится явно в Альпах, валюта — крона, главгера зовут Петер Глебски, а приезжает он в отель на «Москвиче» (в игроизации от Electronic Paradise — конкретно на «Москвиче-412»).
Источник