Собака в английском это какое местоимение
Мы привыкли, что в русском языке каждое существительное имеет свой род (чайка – ж.р., поросёнок – м.р., а насекомое – ср.р.). В английском же языке у большинства существительных нет понятия рода, от чего у нас в головах сразу возникает путаница. В школе нас вроде учат всех животных и младенцев поголовно называть it, а потом мы включаем американский сериал и понимаем, что вроде и про животных говорят he/she, и про бэбиков тоже. Как же тогда быть? Я перекопала все Интернеты, опросила окружающих меня американцев и теперь готова делиться с вами найденной информацией. Давайте попробуем разобраться в этом непростом вопросе и начнём мы с любимых животных.
Если речь идёт о домашних любимцах, то здесь однозначно нельзя использовать it. Вы никогда не увидите американца, который придёт к вам домой, начнёт тыкать пальцем в вашу кошку Марусю и станет называть её it – это будет считаться неуважительным по отношению к вам и вашему питомцу. В первую очередь наш американец обязательно выяснит, какого пола ваш любимец, после чего будет обращаться к нему соответствующе – he или she, ведь Маруся – это всё-таки член вашей семьи, которого вы любите.
С неопознанными животными (например, бездомная собака на улице, тигр в зоопарке или просто какие-нибудь слоны в Африке) всё обстоит немножечко сложнее. Если мы вообще ничего не знаем о животном, тогда мы будем к нему обращаться it – логично, что не зная пола животного, мы не можем назвать его ни he, ни she.
Но если пол животного известен, (например, мы узнали, что это не тигр в зоопарке, а тигрица, или нам и так сразу было очевидно, что rooster – это петух, а hen – это курица), то здесь носители языка опираются уже на собственные ощущения. Они могут как и продолжать использовать it, так и непосредственно начать называть животное he/she. Каждый в таком случае опирается на что-то своё – кому-то для перехода на he/she нужна именно связь животного с людьми (мол, если ты не чей-то питомец, то будешь it), кому-то важен размер, а кто-то просто так любит животных, что у него рот не открывается назвать его it. Кстати, PETA вообще давно пытается продвинуть петицию, чтобы запретить называть животных it в современном английском языке. Я лично в большинстве подобных случаев использую вариант he/she – всё-таки это живые существа, и если я знаю пол, то использовать it уже не буду. В этом спорном случае вы вольны говорить так, как вам угодно 🙂
защитники животных пытаются внести изменения в современный английский язык
Ладно, с животными более-менее разобрались, давайте перейдём уже к младенцам. Как-то так сложилось, что в английском языке младенцев воспринимают отдельно от взрослых людей, поскольку их вторичные половые признаки ещё не так очевидны. В учебных заведениях нас всех заставляют поголовно каждого младенца называть it, что меня всегда смущало и не зря – если вы, узнав пол ребёнка или даже увидев перед собой однозначно мальчика или девочку, будете продолжать в упор называть его it, на вас посмотрят, как на ненормального. Но если пол младенца неизвестен, тогда без обзывания бедного младенчика it-ом не обойтись. Например, в вопросе Is it a boy or a girl? мы будем использовать именно it, но получив ответ, логично, мы перейдём на he/she. Как видите, в целом с детьми и животными ситуация практически одинаковая 🙂
Я думаю, по ходу прочтения у большинства из вас возник вопрос – так, ну с детьми и животными теперь всё понятно, но что делать, если мы не знаем пол взрослого человека? Например, если мы хотим сказать, что кто-то был в комнате, он оставил записку. В русском языке в таких случаях мы всё ещё используем мужской род, но как нам поступить с английским?
В те моменты, когда пол человека неизвестен из-за нехватки информации или даже по каким-то другим причинам (в определённых западных сообществах считается, что гендеров больше, чем два), носители языка используют singular they, слышали о таком? Это когда привычное нам местоимение they используется в единственном числе.
Somebody left their umbrella in the office. Would they please collect it?
When I tell somebody a joke, they laugh.
Именно так хитро носители языка выходят из ситуации, когда пол человека неизвестен. И это не блажь молодёжи из какой-нибудь продвинутой соцсети вроде твиттера – да, в последнее время singular theyстало более популярным и употребляемым, но на деле его начали использовать ещё много веков назад.
Однако такой трюк точно сработает пока что только в устной речи. Если будете проходить письменный международный экзамен, возможно, в случае описания человека неизвестного пола вам всё ещё придётся использовать выражение из трёх слов he or she. Хоть singular theyи признаётся словарём, в письменной речи он всё ещё может сойти за простую неграмотность.
Если вам интересна эта тема, по этой ссылке можно почитать подробнее про singular they, а вот по этой – посмотреть видео одного известного блогера на эту тему (да, у него бесячая манера повествования, но вы точно почерпнёте оттуда что-то интересное).
Как видите, вопрос определения пола очень обширен и на него нельзя дать однозначный ответ. Но я постаралась хотя бы вкратце описать основные случаи, когда нужно использовать he/she, it или they. Надеюсь, вы узнали что-то новое! 🙂
Итог:
рандомное животное – it, домашний питомец – he/she, рандомное животное, пол которого известен – he/she или it
рандомный младенец – it, младенец, чей пол известен – he/she
рандомный человек – singular they или he or she
Источник
Антон Акимов
19 апреля · 355
Автор книг по английскому языку и блога langformula.ru · langformula.ru
Животных в английском называют местоимением ‘it’, поэтому можно сказать: “It eats meat”. Однако домашних питомцев обычно “очеловечивают”, называя их ‘he’ или ‘she’ в зависимости от пола животного, поэтому про собаку тоже можно сказать “He/she eats meat”.
Здравствуйте! Про собаку можно употребить все три местоимения: it, she, he. Если это ваш домашний пёс, то “he” или “she” в зависимости от пола животного. Про чужую/бродячую собаку можно сказать “it”.
Каких фраз на английском вам реально не хватает в русском?
Курсы английского с понятными результатами. За полгода вы повысите уровень языка и… · flow.yandex.ru
Мой личный топ-5 слов и выражений, которых мне безумно не хватает в русском языке:
- Face the music — очень красивая идиома, которая дословно переводится как «столкнуться лицом с музыкой» или «смотреть в лицо музыке». Ее используют, когда говорят, что человеку нужно отвечать за свои поступки. Пример: You lied to her, and now you’ll have to face the music.
- Guilty pleasure — шикарное выражение, которое не имеет аналогов в русском языке. Дословно: удовольствие, за которое чувствуешь небольшую вину. Почти у каждого человека есть свой guilty pleasure. Например, ты ведёшь здоровый образ жизни, но очень любишь вредную газировку и ничего не можешь с этим поделать. Понимаешь, что это плохо, но все равно наслаждаешься. Часто в русской речи его используют даже не переводя: «Обожаю тупые сериалы, это мое guilty pleasure».
- Shoot — отличное короткое выражение-ответ. Используется, как ответ на вопрос: «Можно задать тебе вопрос?», а ты такой: «shoot!» или дословно «стреляй!». На русский язык можно попробовать перевести как: давай, валяй, жги! Но если в русском языке, это все-таки общие слова, то в английском shoot — именно вариант ответа. Слово уместно как в разговорной речи, так и на письме. Пример: – Can I ask you something? – Shoot!
- One track mind — мне нравится это выражение, потому что я его понимаю как человек, который раньше занимался легкой атлетикой. Дословный перевод «однополосный разум» или, как кто-то его однажды перевел, «одноколейный мозг» (очень смешно:). Track — это полоса, дорожка, по которой бежишь. Выражение используется, когда говорят о человеке, который думает только об одном, а все остальное неважно. Очень хорошо оно раскрывается в песне «Gotta Get Away» группы The Black Keys. В ней поётся о парне, который несмотря на все ужасные предыдущие отношения так сильно хочет найти себе девушку, что вся его жизнь строится вокруг этой навязчивой идеи и он обжигается снова и снова.
- Mess — короткое, но всеобъемлющее. На русский можно попробовать его перевести как «беспорядок». Используется в самых разных ситуациях. Пример: My hair is a mess — «У меня беспорядок на голове»; You made such a mess of our relationship — «Ты превратил наши отношения в какую-то фигню». Или: What’s up with Ben? — Что у вас с Беном? – Everything is a mess — Все сложно. Но любой русский перевод все равно до конца не отразит многоликое значение этого слова.
Как до конца понимать значения и нюансы подобных слов, у которых нет аналогов в русском? Больше читать, смотреть, слушать и главное — смотреть при переводе на контекст, неправильно будет пытаться понять значения слов по отдельности.
Прочитать ещё 6 ответов
Почему русскоязычный человек может сказать слово на английском (да и наверное на любом языке) более или менее нормально, а англоговорящие на русском — нет?
программист, предприниматель
Ну вот вам совсем свежий пример – на конференцию пару недель назад на несколько дней съехались почти полсотни моих коллег (это от одной компании, всего участников было больше полутысячи), из самых разных уголков планеты – буквально от Австралии до Канады, проездом через Африку.
Русскоговорящих из них было всего 6 человек, включая вашего покорного слугу.
И что вы думаете – спустя 4-5 дней в Москве большинство из них могли на вполне сносном русском сказать пару простых фраз. Акцент, конечно, был явственный, но понять их было можно.
Так что глупости это все – при должном желании никаких проблем с русским произношением у англоговорящих (как и у испаноговорящих, португалоговорящих, немецкоговорящих и даже африкаансоговорящих) не нашлось.
Прочитать ещё 20 ответов
Почему вы до сих пор не выучили английский язык?
Для чего он мне нужен здесь, в России? Литературу в оригинале читать, общаться – с кем? Лет в 16-17 ходил в английский клуб: общались, смотрели на английском фильмы, но на том всё и закончилось. Именно тогда я понял для себя: чтобы выучить этот язык, в совершенстве им владеть – мне необходимо как можно чаще общаться с носителями оного.
Прочитать ещё 6 ответов
Как вы думаете, может ли человек съесть еду для кошек/собак? Я имею ввиду педигри (для собак) и аналогичное для кошек.Я смотрел состав с мясной добавкой – норм.
Съесть-то можно, но нужно ли? При их изготовлении могут использоваться спецдобовки, которые негативно скажутся на вашем организме. Скажем, может произойти гормональный сбой – от постоянного их использования у женщин начнут расти усы, а у мужчин нечто другое. А оно вам надо?
Во-вторых, при их изготовлении используют мясо, скажем так, не первой свежести – трупы павших животных с различных с/х и птицеводческих хозяйств , трупы животных, которых усыпили, трупы животных со звероводческих ферм (после того, как с них содрали их шкурки и мех), трупы животных, погибших в автокатастрофе (сбитых машинами) и т.д. В лучшем случае, в дело идут продукты отхода с мясокомбинатов. То есть, при изготовлении кормов для животных используют мясо и субпродукты, которые мы в обычной жизни есть не станем.
В третьих, в состав подобных продуктов входит мясо различных видов животных, в том числе тех же кошек и собак, которых мы в обычной жизни тоже есть бы не стали. Ну, разве что, в виде шашлыков (по незнанию) :). Производители, изображая на этикетках консерв кошек и собак не лукавят – внутри этих консерв действительно может находиться мясо кошек и собак. По этой же причине я не стал бы кормить своего пса и кошку этими кормами, исходя чисто из этической стороны вопроса – в обычной жизни они никогда не употребляют мясо своих сородичей, а здесь, получается, я скармливаю собаке мясо собаки, а кошке -мясо кошки.
На основе выше изложенного, скажу, что на вкус и цвет товарищей нет, но я бы сам не стал и знакомым не советовал есть корма, предназначенные для кошек и собак, как бы они вкусно не пахли.
Прочитать ещё 2 ответа
Источник
He / she / it / they или как обращаться к животным, детям и людям в целом
Мы привыкли, что в русском языке каждое существительное имеет свой род ( чайка – ж.р., поросёнок – м.р., а насекомое – ср.р. ). В английском же языке у большинства существительных нет понятия рода, от чего у нас в головах сразу возникает путаница. В школе нас вроде учат всех животных и младенцев поголовно называть it , а потом мы включаем американский сериал и понимаем, что вроде и про животных говорят he/she , и про бэбиков тоже. Как же тогда быть? Я перекопала все Интернеты, опросила окружающих меня американцев и теперь готова делиться с вами найденной информацией. Давайте попробуем разобраться в этом непростом вопросе и начнём мы с любимых животных.
Если речь идёт о домашних любимцах, то здесь однозначно нельзя использовать it . Вы никогда не увидите американца, который придёт к вам домой, начнёт тыкать пальцем в вашу кошку Марусю и станет называть её it – это будет считаться неуважительным по отношению к вам и вашему питомцу. В первую очередь наш американец обязательно выяснит, какого пола ваш любимец, после чего будет обращаться к нему соответствующе – he или she , ведь Маруся – это всё-таки член вашей семьи, которого вы любите.
С неопознанными животными (например, бездомная собака на улице, тигр в зоопарке или просто какие-нибудь слоны в Африке) всё обстоит немножечко сложнее. Если мы вообще ничего не знаем о животном, тогда мы будем к нему обращаться it – логично, что не зная пола животного, мы не можем назвать его ни he , ни she .
Но если пол животного известен, (например, мы узнали, что это не тигр в зоопарке, а тигрица, или нам и так сразу было очевидно, что rooster – это петух, а hen – это курица), то здесь носители языка опираются уже на собственные ощущения. Они могут как и продолжать использовать it , так и непосредственно начать называть животное he/she . Каждый в таком случае опирается на что-то своё – кому-то для перехода на he/she нужна именно связь животного с людьми (мол, если ты не чей-то питомец, то будешь it ), кому-то важен размер, а кто-то просто так любит животных, что у него рот не открывается назвать его it . Кстати, PETA вообще давно пытается продвинуть петицию, чтобы запретить называть животных it в современном английском языке. Я лично в большинстве подобных случаев использую вариант he/she – всё-таки это живые существа, и если я знаю пол, то использовать it уже не буду. В этом спорном случае вы вольны говорить так, как вам угодно ????
Ладно, с животными более-менее разобрались, давайте перейдём уже к младенцам. Как-то так сложилось, что в английском языке младенцев воспринимают отдельно от взрослых людей, поскольку их вторичные половые признаки ещё не так очевидны. В учебных заведениях нас всех заставляют поголовно каждого младенца называть it , что меня всегда смущало и не зря – если вы, узнав пол ребёнка или даже увидев перед собой однозначно мальчика или девочку, будете продолжать в упор называть его it , на вас посмотрят, как на ненормального. Но если пол младенца неизвестен, тогда без обзывания бедного младенчика it -ом не обойтись. Например, в вопросе Is it a boy or a girl? мы будем использовать именно it , но получив ответ, логично, мы перейдём на he/she . Как видите, в целом с детьми и животными ситуация практически одинаковая ????
Я думаю, по ходу прочтения у большинства из вас возник вопрос – так, ну с детьми и животными теперь всё понятно, но что делать, если мы не знаем пол взрослого человека? Например, если мы хотим сказать, что кто-то был в комнате, он оставил записку . В русском языке в таких случаях мы всё ещё используем мужской род, но как нам поступить с английским?
В те моменты, когда пол человека неизвестен из-за нехватки информации или даже по каким-то другим причинам (в определённых западных сообществах считается, что гендеров больше, чем два), носители языка используют singular they , с лышали о таком? Это когда привычное нам местоимение they используется в единственном числе.
Somebody left their umbrella in the office. Would they please collect it?
When I tell somebody a joke, they laugh.
Именно так хитро носители языка выходят из ситуации, когда пол человека неизвестен. И это не блажь молодёжи из какой-нибудь продвинутой соцсети вроде твиттера – да, в последнее время singular they стало более популярным и употребляемым, но на деле его начали использовать ещё много веков назад.
Однако такой трюк точно сработает пока что только в устной речи. Если будете проходить письменный международный экзамен, возможно, в случае описания человека неизвестного пола вам всё ещё придётся использовать выражение из трёх слов he or she . Хоть singular they и признаётся словарём, в письменной речи он всё ещё может сойти за простую неграмотность.
Если вам интересна эта тема, по этой ссылке можно почитать подробнее про singular they , а вот по этой – посмотреть видео одного известного блогера на эту тему (да, у него бесячая манера повествования, но вы точно почерпнёте оттуда что-то интересное).
Как видите, вопрос определения пола очень обширен и на него нельзя дать однозначный ответ. Но я постаралась хотя бы вкратце описать основные случаи, когда нужно использовать he/she , it или they . Надеюсь, вы узнали что-то новое! ????
рандомное животное – it , домашний питомец – he/she , рандомное животное, пол которого известен – he/she или it
рандомный младенец – it , младенец, чей пол известен – he/she
рандомный человек – singular they или he or she
Источник статьи: https://zen.yandex.ru/media/id/5bc1ff5515fede00a9e98157/he–she–it–they-ili-kak-obrascatsia-k-jivotnym-detiam-i-liudiam-v-celom-5beaf0d4b69c3e00a9885ba1
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
It, they, them, their
Posted on 2015-09-10 by admin in Английский для начинающих // 7 Comments
С личными местоимениями вы уже знакомы, и хотя, на первый взгляд, их употребление совсем не сложное дело, многие студенты путаются даже в этой простой теме. Мы собираемся раскрыть вам маленькие секреты, которые помогут вам четко различать местоимения “it” и “they”, “them” и “their”. Начнем по порядку.
«It» (он, она, оно, это) — это местоимение, используемое для неодушевленных предметов (lifeless things) и животных (animals).
- I have a new dress; it is silk. – у меня новое платье; оно шелковое.
- The bird is hungry – feed it. – птица голодная – покорми ее.
«It» часто используется в отношении маленького ребенка, особенно если не указывается его пол.
- The baby is crying because it has a stomachache. – ребенок плачет, потому что у него болит живот.
«It» может относиться к утверждению, содержащемуся в первой части предложения.
- I have made a mistake and I know it. – я допустил ошибку и знаю это.
«It» может выступать в роли подлежащего в безличном предложении.
- It is snowing. – идет снег.
- It is Spring now. – сейчас весна.
- It is difficult to learn English grammar. – трудно учить английскую грамматику.
- It is 5 o’clock. – сейчас 5 часов.
«It» используется в одном предложении с собирательным существительным:
- The company has taken a decision to sell its products at lower price. – компания приняла решение продавать свою продукцию по более низкой цене.
- The jury will return with its verdict very soon. – жюри вернется со своим решением очень скоро.
Но когда собирательное числительное подразумевает отдельных составляющих его членов, вместо «it» нужно использовать «they».
- The company divided in their opinion regarding some aspects. – члены компании разделились во мнении в отношении некоторых аспектов.
«They» (они) используется в отношении людей в целом: “They say, love is blind”, в отношении властей в целом: “They warned me that would cut off my gas”.
«They» может быть подлежащим, подразумевающим существительное во множественном числе, упоминаемое ранее:
- Take these chocolates as they are very tasty — возьми эти шоколадки, т.к. они очень вкусные
- Such things may be very expensive, but they are very beautiful — такие вещи могут быть очень дорогими, но они и очень красивые.
«Them» — это местоимение «they» в объектном падеже – «им, ими, их», которое указывает на соотношение с существительным во множественном числе, например:
- They are my friends and I like them. – они мои друзья, и я люблю их.
- We have good dictionaries and you can use them. – у нас есть хорошие словари, и ты можешь пользоваться ими.
Their
Что касается “their”(их), это притяжательное местоимение множественного числа, образованное от «they», выражающее принадлежность предмета существительному во множественном числе:
- My friends have visited me. These are their things. – мои друзья навестили меня. Это их вещи.
- We help our employees and their families. – мы помогаем нашим работникам и их семьям.
Местоимения «their» и «them» часто путают, т.к. они могут переводиться одинаково: «их» (кого?- винительный падеж) и «их» (чей? – выражает принадлежность), однако нужно следить за контекстом и использовать каждое из местоимений по назначению.
Источник статьи: https://englsecrets.ru/anglijskij-dlya-nachinayushhix/it-they-them-their.html
Английский язык – Грамматика – Местоимение – Личные местоимения
1. Личные местоимения
Личные местоимения. в английском языке имеют два падежа: именительный (обычно в роли подлежащего) и объектный (в предложении в роли дополнения).
Местоимение I всегда пишется с прописной (большой) буквы независимо от места, занимаемого им в предложении. Если оно находится в одном предложении с другими личными местоимениями (или существительными), то ставится после них:
Yesterday my friend and I saw a new film.
Вчера мой друг и я (мы с другом) посмотрели новый фильм.
В английском языке нет различия между вежливой формой обращения Вы и более фамильярной – ты, подобно русскому языку. Местоимение you имеет одну форму для единственного и множественного числа, а сказуемое после него всегда ставится во множественном числе.
Примечание: Когда хотят обеспечить понимание местоимения you как множественного числа, то в британском английском говорят: you two / three …, you lot , you people , а в американском – you folks , you all ’ s , you guys (независимо от пола собеседников).
Hi, everybody. What do you guys plan for the weekend?
Всем привет. Что вы планируете на выходные?
Источник