Трое в лодке не считая собаки английское название

Материал содержит информацию о товарах, употребление которых может навредить вашему здоровью.

Три ипохондрика – Джей (под которым подразумевается сам автор), Джордж и Гаррис (образы этих джентльменов были списаны с друзей Джерома), прочитав медицинский справочник, решили, что их дело – труба. Они болеют всеми известными болезнями и возможно даже неизвестными, и со всеми этими недугами нужно что-то срочно делать. Коллегиально они решают, что для полного выздоровления им нужно провести две недели на природе, сплавляясь по Темзе и питаясь минимальным набором продуктов. Конечно же, делать это нужно взяв с собой немного виски и побольше табака. Всё это исключительно в лечебных целях. Плыть они решают мужским составом и поэтому в свою команду болеющих и шалеющих они берут хулигана и грозу всех дворовых кошек – фокстерьера по кличке Монморанси. Прямо скажем, что три этих взрослых мужчины оказались путешественниками так себе. Они бахвалились о своём прошлом опыте по укладыванию вещей в чемоданы, но могли по несколько раз собирать и разбирать их, проклиная весь белый свет. Они рассказывали о том, что умеют мастерски ставить палатки и натягивать тент, но на практике оказывалось, что они умели об этом только убедительно рассказывать.

оригинал – https://pbs.twimg.com/media/DcLFwr5XcAE9pHD.jpg:large

Джентльмены договорились взять с собой только необходимый минимум вещей, ведь места в лодке было в обрез. Но в чемоданы была упакована вся ерунда, в том числе банджо, на котором никто не умел играть. Они не умели стирать свою одежду и чистить картошку. Хорошо, что они взяли с собой Монморанси. Тот хотя бы был способен ловить и приносить к ужину водных крыс.

оригинал – https://www.nastroy.net/pic/images/201906/794230-1560512503.jpg

«Трое в одной лодке, не считая собаки» – это история не только о Джее, Джордже и Гаррисе. Данная книга является сборником историй обо всём на свете – о дядях и тётях главных героев, их друзей и знакомых и даже о рыцарях и королях. Данная книга похожа на сборник юмористических скетчей, происходивших в Англии в 19 веке. Так как книга была написана в 1889 году, юмор не всех историй будет интересен современному читателю. Потому что всё это мы уже где-то видели, слышали или читали. Но если Вам удастся найти удачный перевод данной книги, то хорошее настроение будет Вам обеспечено. Эти истории сыскали славу у читателей, потому что они просты и незатейливы и в то же время, жизненны и понятны для всех. Бытует мнение, что все эти истории Джером Клапка Джером не придумывал, а взял из жизни и вплёл в историю о трёх взрослых о расхлябанных джентльменах, способных только думать о чём-то возвышенном и ругаться между собой. Автор не хотел писать юмористическое произведение, волею судеб оно как-то само собой получилось таким, каким получилось. Как говорил сам Джером: «Мне думается, я писал вещи и посмешнее». Но читатель сделал свой выбор.

оригинал – https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/1107063/pub_5d1c73053fa03b00ad3c92b5_5d1c87a7c0819900ad721815/scale_1200

Конечно же, все знают отличный советский фильм 1979 года, снятый по книге. Но хотелось бы сообщить, что если Вы смотрели данный фильм, Вам всё равно будет интересно прочитать данную книгу. Фильм отразил лишь часть историй, а некоторые и вовсе остались за кадром, а какие-то оказались фантазией режиссёра. Книга рекомендуется к прочтению для поднятия настроения. В ней нет высоких философских мыслей и сложных сюжетных линий. Это просто добротная лёгкая книга обо всём на свете и немного о путешествии трёх мужчин и одного фокстерьера.

оригинал – https://gif.kuzalex.com/data2/6.zip/stork_335_10/stork_335_10.gif

Источник

Трое в пижамах, не считая собаки

Английская экранизация Джерома К. Джерома
Александр СЕДОВ (с) вместо рецензии

Наверное, многие помнят советский фильм «Трое в лодке, не считая собаки», снятый режиссёром Наумом Бирманом на «Ленфильме» в 1979 году. По адресу этой телевизионной картины сломано немало копий. Некоторые зрители упрекают (может быть, справедливо) экранизацию в том, что она заметно уступает первоисточнику – одноимённой повести Джерома К. Джерома. Говорят, что фильм не сумел передать тонкий английский юмор, а всё свелось к гэгам и дуракавалянию. И тем не менее, у этой постановки никак не отнять блестящие и остроумные актёрские работы Андрея Миронова, Александра Ширвиндта и Михаила Державина. Лично я оцениваю эту работу скорее с плюсом (и довольно значительным) и готов простить ей вольные или невольные прегрешения перед автором. Перенос литературы на экран – вещь специфическая, особенно если это касается юмористического произведения. То, что возможно на бумаге – не всегда убедительно на экране. Приходится идти на компромиссы, искать адекватную форму, смещать акценты…

Но вот у нас появилась полноценная возможность сравнить советскую экранизацию с английской – тех же лет.

Фильм, снятый компанией Би-Би-Си в 1975 году (режиссёр Стивен Фрэрз), вдвое короче – не две серии, а одна часовая. С технической точки зрения, сделан он попроще, чем наш. В частности это заметно по отсутствию чисто трюковых моментов – например, в эпизоде с шеппертонским шлюзом. Он не музыкальный и, соответственно, в нём нет хореографических эпизодов – танцев отдыхающих, как в фильме Наума Бирмана. Никто не поёт и почти не комикует. Это в общем честная, добротная, в некотором роде пресная (как река Темза) экранизация, снятая по сценарию Тома Стоппарда – того самого, автора абсурдистской пьесы «Розенкранц и Гильденстерн мертвы». В фильме «Трое в лодке» элементы абсурда встречаются, но отдельными штрихами, не выпадая из общего настроения. Основная тональность фильма – элегическая, под финал один раз сбивается на философскую ноту.

Как говорилось выше, английский фильм не такой яркий, как наш. Особенно это видно при сопоставлении одних и тех же сцен. Скажем, обсуждение за столом будущего путешествия по реке или приготовление ирландского рагу вообще обошлось без театральных реприз. У пёсика Монморанси в версии Би-Би-Си роль статиста. Женщины тоже почти не проявили себя. Возможно, доля очарования экранизации украдена непрофессиональным переводом (одноголосый дубляж, наложенный поверх оригинальной звуковой дорожки) – похоже, что утеряна игра слов в диалогах. И всё же нельзя не сказать большое человеческое спасибо энтузиасту-любителю, решившемуся на этот подвиг – познакомить российского зрителя с этой версией.

К несомненным достоинствам английской экранизации повести Джерома К. Джерома можно отнести аутентичный английский пейзаж – реку Темзу и её окрестности, белые штаны главных героев (о белых штанах, как известно, страстно мечтал Остап Бендер) и отсутствие каких-либо раздражающих моментов. А полосатые пиджаки героев напомнят о старой доброй пижаме.

Читайте также:  Самая огромная собака название

посмотреть фильм с русским одноголосым переводом

другие мои статьи и переводы: мои публикации из цикла “Их взгляд на нашего Холмса“: 1 часть, 2 часть, 3 часть, 4 часть, 5 часть, 6 часть, 7 часть, 8 часть / 40 лет фильму “Шерлок Холмс и доктор Ватсон” (интервью со мной) / Наш “Холмс” как икона / Выдуманная Англия – наше английское кино / Принц Флоризель против Шерлока Холмса / А точно ли он – Шерлок Холмс?часть 1 (о Холмсе из фильма Гая Ричи), часть 2 (о Шерлоке в исп. Бенедикта Камбербетча) / Деликатный детектив на фоне революции / О Штирлице бедном замолвите слово / Следствие по делу о Знатоках / Жеглов – моя фамилия / Тихонов против Тихонова / О милицейских кинодетективах / Если бы “Спрут” снимали в СССР1 часть , 2 часть / О фильме “Взорвать Гитлера” / и т.д.

Источник


страница 1 из 187
 

←предыдущая

следующая→

THREE MEN IN A BOAT
(to say nothing of the dog).

by
JEROME K. JEROME

Джером К.Джером.
Трое в одной лодке, не считая собаки (пер.М.Салье)

PREFACE.

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

The chief beauty of this book lies not so much in its literary style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness.

Прелесть этой книги – не столько в литературном стиле или полноте и
пользе заключающихся в ней сведений, сколько в безыскусственной
правдивости.

Its pages form the record of events that really happened.

На страницах ее запечатлелись события, которые действительно
произошли.

All that has been done is to colour them; and, for this, no extra charge has been made.

Я только слегка их приукрасил, за ту же цену.

George and Harris and Montmorency are not poetic ideals, but things of flesh and blood—especially George, who weighs about twelve stone.

Джордж, Гаррис и
Монморенси – не поэтический идеал, но существа вполне материальные,
особенно Джордж, который весит около двенадцати стонов {Стон – около 6,35
килограмма}.

Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature: other books may rival it in originality and size; but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it.

Некоторые произведения, может быть, отличаются большей
глубиной мысли и лучшим знанием человеческой природы; иные книги, быть
может, не уступают моей в отношении оригинальности и объема, но своей
безнадежной, неизлечимой достоверностью она превосходит все до сих пор
обнаруженные сочинения.

This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches.

London, August, 1889.

Graphic of three men in a rowing boat

Именно это достоинство, скорее чем другие, сделает
мою книжку ценной для серьезного читателя и придаст больший вес назиданиям,
которые можно из нее почерпнуть.

Three invalids.—Sufferings of George and Harris.—A victim to one hundred and seven fatal maladies.—Useful prescriptions.—Cure for liver complaint in children.—We agree that we are overworked, and need rest.—A week on the rolling deep?—George suggests the River.—Montmorency lodges an objection.—Original motion carried by majority of three to one.

Трое инвалидов.
Страдания Джорджа и Гарриса.
Жертва ста семи
смертельных недугов.
Полезные рецепты.
Средство против болезней печени у
детей.
Мы сходимся на том, что переутомились и что нам нужен отдых.
Неделя
в море?
Джордж предлагает путешествие по реке.
Монморенси выдвигает
возражение.
Первоначальное предложение принято большинством трех против
одного.

There were four of us—George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency.

Нас было четверо – Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморенси.

We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were—bad from a medical point of view I mean, of course.

Мы
сидели в моей комнате, курили и рассуждали о том, как мы плохи, – плохи с
точки зрения медицины, конечно.

We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it.

Мы все чувствовали себя не в своей тарелке и очень из-за этого
нервничали.

Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing.

Гаррис сказал, что на него по временам нападают такие приступы
головокружения, что он едва понимает, что делает.
Джордж сказал, что у него
тоже бывают приступы головокружения и он тогда тоже не знает, что делает.

With me, it was my liver that was out of order.

Что касается меня, то у меня не в порядке печень.

I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order.

Я знал, что у меня не в
порядке печень, потому что недавно прочитал проспект, рекламирующий
патентованные пилюли от болезней печени, где описывались различные
симптомы, по которым человек может узнать, что печень у него не в порядке.

←предыдущая

следующая→

Источник

Когда я обсуждаю творчество Джерома Клапка Джерома и мне говорят, что хоть книги его не читали, но зато смотрели советский фильм «Трое в лодке» мне хочется плакать от горя.

Кадр из фильма «Трое в лодке не считая собаки»

Я люблю советский кинематограф, но режиссёр Наум Бирман совершенно неправильно передал атмосферу книги.

Роль Миронова считаю неудачной и уже про это писал.

Читайте: Две роли Миронова, которые мне не нравятся

Повесть Джерома К. Джерома наполнена юмором, который потерялся в фильме. Нелепый сценарный поворот с девушками заставляет меня от ужаса закрывать глаза. Перевоплощение Миронова в рассказчика хоть и ломает четвёртую стену, но переводит фильм в формат плохого театра.

Книги

Если вы не читали «Трое в лодке» — я искренне советую попробовать. Настоящий поклонник творчества английского драматурга знает, есть ещё вторая часть — «Трое на четырёх колёсах».

Начинать лучше с первой книги. Идеально — на английском. Но язык там непростой, поэтому придётся выбирать переведённый вариант. Давайте посмотрим, какой из них лучше.

Читайте также:  Породы самых опасных собак с фотографиями и названиями

Основных перевода два: Михаила Салье и Михаила Донского с Эльгой Линецкой. Ещё есть новый перевод — Гая Севера.

Главная проблема, которая стоит перед переводчиком — нужно не просто перевести книгу, а попытаться передать тонкий британский юмор, построенный на игре слов.

Например, в оригинале главный герой находит у себя все болезни, кроме housemaid’s knee, в буквальном переводе — «колено домохозяйки». Это воспаление преднаколенниковой синовиальной сумки. Назвали так потому, что эта болезнь развивалась у женщин, когда они занимались уборкой.

Вот как переводит Салье.

Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, — это воспаление коленной чашечки.

Вот перевод Донского и Линецкой.

Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.

Как видите, первый вариант ближе к оригиналу, зато второй веселее.

Теперь посмотрим на перевод Гая Севера. Он тесно сотрудничал с Джеромовским обществом и старался как можно точнее попасть в стиль автора.

Я добросовестно пропотел над всеми буквами и смог заключить, что не страдаю от единственного заболевания — у меня не было воспаления коленной чашечки.

Здесь тоже отдаётся предпочтение точности, стиль повествования более разговорный.

Возьмём ещё один фрагмент из первой главы.

Тогда он расстегнул меня и осмотрел сверху донизу, потом взял меня за руку и ударил в грудь, когда я меньше всего этого ожидал, — довольно-таки подлая выходка, по моему мнению, — и вдобавок боднул меня головой. Затем он сел, написал рецепт, сложил его и отдал мне. Я положил рецепт в карман и ушел.

Салье

Тогда он задрал рубашку на моей груди, осмотрел меня, затем крепко стиснул мне запястье, и вдруг, без всякого предупреждения, двинул меня в грудь, — по-моему, это просто свинство, — и вдобавок боднул в живот. Потом он сел, написал что-то на бумажке, сложил ее и отдал мне, и я ушел, спрятав в карман полученный рецепт.

Донской и Линецкая

Тогда он раздел меня, осмотрел и схватил за запястье. Затем двинул в грудь, без всякого предупреждения (какова подлость, да?), и тут же боднул головой. Потом сел, выписал мне рецепт, сложил и вручил, а я положил рецепт в карман и ушел.

Гай Север

Первый и второй вариант похожи. Переводчики пытались точно описать происходящее в кабинете врача. А вот третий отличается по стилю. Гай Север старается писать динамично, не перегружает текст, делает его не таким сухим.

Трудно сказать, какой перевод лучше. Я читал книгу в переводе Салье и в переводе Донского с Линецкой. В каждом есть плюсы и минусы.

Перевод Гая Севера я пролистал и он мне понравился. Думаю, есть шанс, что он станет для меня лучшим.

В выходные возьму книжку и засяду за чтение. Кстати, Гай Север перевёл и вторую часть — в его версии она называется «Трое за границей».

Мне эта книга нравится больше. Там есть потрясающий эпизод, когда Гаррис катается на велосипеде и теряет свою жену. Если на этом моменте вы не будете смеяться как слон, то британский юмор не для вас.

Источник

Все уведомления

Рецензии

Цитаты

Английский юмор для русского читателя неразрывно связан с именем замечательного писателя, покорившего весь мир своими романами и рассказами, Джерома Клапки Джерома. Приключения незадачливых, добродушных англичан, путешествующих по Темзе, о которых Джером написал в своем знаменитом романе “Трое в лодке, не считая собаки”, переведенном почти на все языки мира и неоднократно экранизированном, стали хорошо известны даже в самых отдаленных уголках планеты. С неизменной любовью читатели относятся к произведениям Джерома и в России, где его замечательный талант оценили едва ли не выше, чем на родине писателя. А благодаря блистательной экранизации…

Развернуть

Лучшая рецензия на книгу

Джером К. Джером

Трое в лодке, не считая собаки
Джером К. Джером

978-5-389-03613-0

4.5

«Романтическое одиночество не его стихия. Ему подайте что-нибудь этакое, с шумом, и если это даже чуточку в дурном вкусе, то тем веселее».

Об уникальном английском юморе с определёнными…

Об уникальном английском юморе с определёнными нотками снобизма, обволакивающем одно из самых известных сочинений Джерома К. Джерома, написано 610 рецензий на сайте livelib. О чём же это свидетельствует? Должно быть, о том, что роман фигурирует во всевозможных списках топовых книг, рекомендованных к прочтению. (И как же раньше люди обходились без рейтингов?! Обскурантизм чистой воды!) А также о том, что он вызывает неизменный интерес у читающей публики.

Моё запоздалое знакомство с писателем-юмористом состоялось благодаря лестным отзывам Татьяны Никитичны Толстой. Объясняется всё достаточно просто: в детстве фильм «Трое в лодке, не считая собаки» не вызывал во мне ни восторга, ни трепета, а лишь зевоту да желание переключить канал. Личный рейтинг горячо любимых картин возглавляли другие…

Развернуть

Дополнительная информация об издании

ISBN: 978-5-389-03613-0

Год издания: 2012

Язык:
Русский

Мягкая обложка, 288 стр.
Тираж: 5000 экз.
Формат: 76×100/32 (115×180 мм)

Жанры и теги

Жанры: 
Зарубежная классика, №35 в Литература 19 века, №3 в Юмористическая проза

Теги:  Флешмоб 2019, В оригинале, Четыре сезона, Открытая книга, Флэшмоб 2015, Дайте две, Флэшмоб 2018, Флешмоб 2020, ТТТ, EnglishВсе теги

Я представляю интересы автора этой книги

Подробнее о книге

Джером К. Джером

Трое в лодке, не считая собаки
Джером К. Джером

5-17-026682-0, 5-17-017316-4

27 августа 2020 г. 18:14

1K

4

Уважаемые отдыхающие!

Посмотрите, пожалуйста, направо! По правому…

Посмотрите, пожалуйста, направо! По правому борту вы можете наблюдать шестнадцатый с начала экскурсии трактир, в котором останавливалась “королева-девственница” Елизавета I (а также, возможно, Гай Юлий Цезарь). Далее мы проплываем мимо острова, на котором была подписана Великая Хартия Вольностей. А сейчас мы приближаемся к месту, где упал в Темзу герой и рассказчик знаменитой повести “Трое в лодке, не считая собаки”. Спасибо, что участвуете в нашей экскурсии! Я не шучу, книга действительно вышла натуральным путеводителем по Темзе и окрестностям, и это было немножко внезапно. Почти половина повести проходит в описаниях местности с историческими экскурсами.

Трое молодых лентяев, Джордж, Гаррис и Джером, а также Монморанси – дьявол под личиной милейшего фокстерьера, – решают разнообразить…

Развернуть

Джером К. Джером

Трое в лодке, не считая собаки
Джером К. Джером

9785171162498

14 июля 2020 г. 22:43

856

3.5

Книга написана почти 130 лет назад. Я уверена,…

Книга написана почти 130 лет назад.
Я уверена, что в то время она имела оглушительный успех и ярко выделялась своим легким сюжетом и большим количеством забавных ситуаций.
Но сейчас эта история читается совсем по-другому.

Трое друзей отправляются в путешествие на лодке.
По пути они постоянно попадают в нелепые ситуации.
Плюс к этому рассказывают друг-другу ироничные наблюдения из жизни своих знакомых.
Таких ситуаций очень много.
И мне даже показалось, что автор сначала собрал все эти казусные ситуации, и уже после объединил их в сюжет.

Когда я был молод, я не раз слышал такие истории от
старших; я разжевывал их, и проглатывал, и переваривал каждое
слово, и еще просил добавки. Однако новое поколение,
по-видимому, утратило простодушную веру былых времен.

Все эти…

Развернуть

Джером К. Джером

Трое в лодке (не считая собаки)
Джером К. Джером

4

Шансы на успех с этим must read’ом были 50/50….

Шансы на успех с этим must read’ом были 50/50. Английскую классику я обожаю, а вот английский юмор обхожу десятой дорогой. Несмотря на то, что у многих знакомых эта книга числится в топе любимых, так получилось, что о сюжете этой книги я практически ничего не знала, экранизацию не смотрела, спойлеров избежала. Возможно как раз это сыграло на руку, подходила я к ней без особых ожиданий. Не знала и то, что книга отчасти считалась путеводителем, в этом плане был дополнительный приятный сюрприз.

С юмором, на удивление, в этот раз я сошлась. Хохотала в голос, ведь многие ситуации, несмотря на менталитет и эпохи, настолько актуальны! Узнаешь в них и себя и свое окружение, понимаешь как комично и безумно это выглядит, но ничего не поделать. В этом все мы, человеки) и самоирония, при чтении…

Развернуть

Джером К. Джером

Трое в лодке, не считая собаки
Джером К. Джером

978-5-17-097314-9

3.5

Три беззаботных друга вместе со своим любимцем…

Три беззаботных друга вместе со своим любимцем фокстерьером Монморанси решают совершить приятное и вроде как не особо обременительное речное путешествие на лодке вверх по течению Темзы от Кингстона до Оксфорда.

Поводом к этому послужили далеко не такие радужные события: шутка ли найти у себя всевозможные болезни из медицинского справочника, что может только окончательно усугубить приобретенное и вдобавок ко всему пошатнуть душевное здоровье британских джентльменов, находящихся в самом расцвете лет.
Только совместное путешествие видится им как возможность развеяться и отдохнуть от тягостных мыслей и трудов праведных, а, может, и помочь им на данном жизненном этапе.

Буквально уже на первом этапе их ждет очередная проволочка, могущая помешать осуществлению данного предприятия. Вся их…

Развернуть

Джером К. Джером

Трое в лодке, не считая собаки
Джером К. Джером

978-5-00108-357-3

4.5

Все на свете имеет свою оборотную сторону, как сказал один человек, когда у него умерла теща и пришлось раскошелиться на похороны

Когда-то в далеком детстве я взахлеб читала…

Когда-то в далеком детстве я взахлеб читала этот роман и с не менее большим удовольствием смотрела нашу советскую экранизацию. Теперь, благодаря участникам клуба “Читаем классику вместе!” решила со всеми вместе его воссоздать в памяти. Ну что ж… Откровенно говоря, того детского восторга я уже не испытала. Хотя, чего уж греха таить, и я уже далеко не та наивная 15-летняя девочка. Суровый жизненный опыт дает о себе знать
Тогда бы это была чистая . Еще и с кучей плюсиков. Теперь же поставила на пол балла ниже. Хотя, впечатления по-прежнему самые положительные. Масса вкусностей:
– безусловно, в первую очередь тут безумный, искрометный, наиприятнейший юмор. Примеры можно приводить бесконечно:

В этом – весь Гаррис: он охотно берет самое тяжелое бремя и безропотно взваливает его на чужие…

Развернуть

Джером К. Джером

Трое в лодке, не считая собаки
Джером К. Джером

978-5-17-097314-9

11 сентября 2020 г. 13:50

179

2

Байки, стёб и анекдоты

Трое в лодке, не считая собаки – название,…

Трое в лодке, не считая собаки – название, которое слышали многие. И далеко не все представляют, о чем эта книга. Я понятия не имела до того самого момента, как приняла на себя обязанность ее прочитать. Но вообще-то, это довольно импозантный объект для знакомства, а впрочем, даже три объекта, ведь это повесть о трех друзьях, отправившихся в путешествие по Темзе.

Удивление №1 – книга написана в жанре комедии. Не гневайтесь, далеко не все знают жанры широко известных названий книг. Например, по названию “Преступление и наказание” догадаться, о чем книга несложно. Но вернемся к нашим лодочникам. Как оказалось – значимой эту книгу назвать нельзя. Ее можно отнести к списку тех самых книг, о которых после прочтения можно с чистой совестью забыть, а то и вовсе – сжечь. После прочтения сжечь.…

Развернуть

Джером К. Джером

Трое в лодке, не считая собаки
Джером К. Джером

4 августа 2020 г. 23:10

300

3

Есть особая магия, когда с детства встречаешься…

Есть особая магия, когда с детства встречаешься с цитатами из книги, а уже повзрослев решаешься прочитать роман.

Казалось бы, всё понятно – шедевр и ни грана меньше, однако… нет.
Я подозреваю, что дело было в завышенных ожиданиях наложившихся на нечитайку, но книга не «пропёрла». При том, она настолько не зашла, что я «цедила» её порядка месяца и всё равно еле дочитала.

Да, всё ещё можно найти над чем поразмыслить, посмеяться, выписывать цитаты, но меня уже не впечатляет.

В целом. Буду читать другие книги и дам ещё один шанс этой. Советовать планирую, в том числе в разрезе классики.

Игра в классики
Книжное государство

Джером К. Джером

Трое в лодке, не считая собаки
Джером К. Джером

978-5-17-118269-4

11 октября 2020 г. 16:56

47

5

Что могу сказать, жизненно!))

Шикарный, тончайший английский юмор)  Очень…

Шикарный, тончайший английский юмор) 

Очень понравились жизненные ситуации, возникавшие во время сбора вещей и  путешествия, смеялась в некоторых местах от души)

Очень понравилось сравнение лодки, нагруженной хламом, с жизнью и ценностями человека.

Развернуть