Трое в лодке не считая собаки какая порода

A. спаниель B. фокстерьер C. бульдог D. такса Лелишна 5 лет назад Монморанси был ФОКСТЕРЬЕР второй ответ. Я читала книгу, смотрела фильм с Андреем Миронновым. В восторге и от того и от другого, хотя фильм и снят не совсем по книге, но он получился отличным. Порода пса указана в самом начале книги. автор вопроса выбрал этот ответ лучшим Полава 5 лет назад Чтобы ответить на этот вопрос достаточно обратить к знаменитой книге “Трое в лодке не считая собаки” англичанина Джерома Клапки Джерома. Джентльмены, уставшие и “больные” всеми болезнями, которые они отыскали в медицинской энциклопедии, решили развеяться и отдохнуть. Они путешествовали по Темзе в обществе собаки. Это был веселый фокстерьер по кличке Монморанси. Выбираем ответ под буквой В – ФОКСТЕРЬЕР. Савояр 5 лет назад Вспоминаем лучшее нетленное произведение английского классика Джером К. Джерома “Трое в лодке, не считая собаки”, а лучше советскую телевизионную экранизацию с несравненными Мироновым, Державиным и Ширвиндтом, чтобы правильнее ответить на вопрос. Но ведь был еще кроме них главный персонаж – четвероногий друг по кличке Монморанси породы “ФОКСТЕРЬЕР”, обращаем внимание на второй вариант В, который и будет правильным. Ninaarc 5 лет назад Джером Клапка Джером в своей потрясающе смешной книге “Трое в лодке не считая собаки” очень часто обращает внимание читателей на забавную Монморанси. Наверное, автор очень любит собак, поскольку с любовью описывал приключения фокстерьера. Без этого животного произведение было бы не таким фееричным и интересным. Ответ: B. фокстерьер. Manlait 5 лет назад Правильный ответ ФОКСТЕРЬЕР. В наше время только охотники используют эту собаку по прямому назначению, а ведь эта порода используется при норной охоте на лис. Лису загоняют в нору, следом отправляют фокстерьера, в метрах 20-30 от норы ставится номер (охотник), собака выгоняет лису на поверхность, и в этот момент охотник стреляет… Ksyusha26 5 лет назад Верным ответом на данный вопрос будет буква “В” ФОКСТЕРЬЕР. Именно данной породы была собака Монморанси известной замечательной книги “Трое в лодке, не считая собаки”. Насколько я знаю, по данной книге был снят не менее прекрасный по сравнению с книгой, фильм ПавликА83 5 лет назад Каким знаменитым именем назвали этого пса, ведь Монморанси являются одним из старейших и знатнейших баронских родов Франции, Анн де Монморанси, Франсуа де Монморанси, все они оставили огромный след в истории этой страны. Собака эта была фокстерьером. Елена Д 5 лет назад Довольно часто попадается этот вопрос в разных аналогичных заданиях, поэтому ответ на него уже удалось запомнить – пёс по кличке Монморанси в вышеназванной книге был представителем породы фокстерьер – выбирать следует ответ под литерой “В”. NatashaU 5 лет назад Фильм и книга “трое в лодке…” были очень популярны. Хотя и в наше время приятно пересмотреть советскую классику. В обоих видах искусства (и в книге и в кино) пса звали одинакого Монморанси и порода у него была Фокстерьер. Пашенька 5 лет назад Собачка была изумительная, она в книге активный действующий персонаж. А порода у этого интересного пса – ФОКСТЕРЬЕР. Останавливаемся на ВТОРОЙ позиции. Немного о книге. А теперь несколько слов о собаке. Знаете ответ? |
Источник
Андрей Поляков
18 декабря 2018 · 1,8 K
Почему название романа Дж. Сэлинджера “The catcher in the rye” перевели как “Над пропастью во ржи”?
график, фотограф, американист
Потому что в России ничего не смыслят в бейсболе, а именно catcher — это парень с бейсбольной перчаткой, как вы помните, эта бейсбольная перчатка очень много значит для героя, можно говорить, что это и символ детства и символ перелома после смерти брата. В общем, в русском языке символика и игра слов теряется.
К слову, “Над пропастью” как адаптация названия эмоционально передаёт нам практически тот же посыл, так что и на том спасибо.
Прочитать ещё 3 ответа
Какой фильм больше всех поразил вас до глубины души?
Вообще не эксперт Просто люблю поболтать
Это был фильм ” Мученицы” Там девушка попала к каким-то сектантам и ее долгое время избивали , кормили насильно и держали в цепях А когда она превратилась в существо , совершенно не реагирующее на внешние раздражители в силу издевательств и побоев , ее притащили в какую-то лабораторию и сняли с нее кожу живьем. Причем снято все так натурально. Она лежит в каком то физрасстворе в ванне, видимо чтобы поддерживать в ней какое-то время жизнь и у нее осталось только лицо. вся остальная кожа снята и оголенные мышцы и сухожилия. Все это оказывается нужно было этим сектантам чтобы наладить обратную связь с богом и получить от него послание через эту измученную девушку. Я полгода после просмотра не могла вспомнить кадры из этого фильма без содрогания . Я была поражена как люди могут так издеваться над себе подобными , тем более верующие в бога .
Прочитать ещё 14 ответов
В СССР детей «ограждали от зла»: добрые мультики и книжки с котятами и щенятами; на Западе «злые» Том и Джерри, распилили жирафа на глазах у детей. Как повлияли оба подхода на то, кем выросли люди?
Психолог, сертифицированный гештальт-терапевт. Telegram: @introvert172
А ещё я…
Ой, давайте без этих ложных противопоставлений – “добрый СССР” и “злой Запад”. Во всем мире есть книжки с котятами и щенятами, а не только в СССР. Во всем мире есть сказки, где персонажи убивают друг друга (и весьма жестоко), и степень кровавости тут зависит не от страны и политического строя, а от исторической эпохи.
Что касается жирафа, то убили его не “злые Том и Джери”, а обычные служители зоопарка. И происходит это во всех зоопарках и животноводческих хозяйствах мира – животных убивают и отдают на корм другим животным. На глазах у детей это произошло не случайно, а целенаправленно, и родители сами привели детей на такой “открытый урок зоологии”. А после него эти же самые дети пошли в макдоналдс и с удовольствием съели там гамбургер из другого животного, точно так же убитого и разделанного. А до этого они ходили смотреть на львов, тигров и леопардов, которых годами кормят другими животными, в том числе и живыми, позволяя хищнику самому убить жертву. Как происходило, происходит и будет происходить во всем мире. Это природа, детка.
Ну и про то “кем выросли люди” – многовато драматизма. На протяжении всей истории человечества люди убивали животных, и дети это видели. В деревнях забивали свинью к праздникам, в лесной местности ходили на охоту – дети везде присутствовали и помогали. Что-то мне подсказывает, что ни вы, Роберт, ни ваши дети не веганы. Разве что едите вы не жирафов, а коров или ягнят. И платите деньги таким вот “злым” мясникам, за то что они убивали и распиливали животных. И дети, разумеется, в курсе, что их котлетки не на дереве выросли. Или, скажете, не так?
Прочитать ещё 11 ответов
Источник
Трое в лодке — карта маршрута
Тро́е в ло́дке, не счита́я соба́ки (англ. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889) — юмористическая повесть Джерома К. Джерома. Представляет собой отчёт о лодочной поездке по реке Темзе между Кингстоном и Оксфордом.
История создания и персонажи[править | править код]
Прототипами троих являются сам Джером (рассказчик Джей — в оригинале только первая буква имени — J. от Jerome) и его два действительно существовавших друга, с которыми он часто катался на лодке: Джордж Уингрейв (ставший позднее главным менеджером в банке Barclays) и Карл Хентшель (основавший в Лондоне печатное дело и в книге названный Гаррисом). Пёс Монморанси — персонаж вымышленный. («Монморанси я извлек из глубин собственного сознания», — признавался Джером; но даже Монморанси позже «материализовался» — собака, как говорят, была подарена Джерому через много лет после выхода книги, в России в Санкт-Петербурге).
Первоначально планировалось, что книга будет путеводителем, освещающим местную историю по мере следования маршрута. Сначала Джером собирался назвать книгу «Повесть о Темзе». «Я даже не собирался сначала писать смешной книги», — признавался он в мемуарах. Книга должна была сосредоточиться на Темзе и её «декорациях», ландшафтных и исторических, и только с небольшими смешными историями «для разрядки». «Но почему-то оно так не пошло. Оказалось так, что оно всё стало „смешным для разрядки“. С угрюмой решительностью я продолжал… Написал с дюжину исторических кусков и втиснул их по одной на главу». Первый издатель, Ф. У. Робинсон, сразу выкинул почти все такие куски и заставил Джерома придумать другой заголовок. «Я написал половину, когда мне в голову пришло это название — „Трое в лодке“. Лучше ничего не было».
Первая глава вышла в августовском выпуске ежемесячника «Домашние куранты» (редактор Ф. У. Робинсон) 1888 года, последняя — в июньском 1889 года. Пока повесть печаталась, Джером подписал договор в Бристоле с издателем Дж. У. Эрроусмитом, который купил и издал книгу поздним летом 1889 года. Через двадцать лет после того как книга впервые вышла в твёрдом переплете, было продано более 200 000 экземпляров в Британии и более миллиона в Америке.
Одна из наиболее замечательных черт книги — «вечная молодость»; шутки кажутся смешными и остроумными и сегодня. В предисловии к изданию 1909 года Джером признавался в собственном недоумении по поводу неуменьшающейся популярности книги: «Мне думается, я писал вещи и посмешнее». Тем не менее, именно эту книгу в конце концов стали называть «едва ли не самой смешной книгой в мире».
Для своего времени популярность книги объясняется также её новизной с точки зрения идеи. Очень популярные тогда Конан Дойл, Райдер Хаггард, Редьярд Киплинг, Роберт Луис Стивенсон предлагали читателю совершенно нереальных героев и таких же нереальных злодеев. В повести Джерома читатель встречает самых заурядных типов, которые находят себе развлечение, так сказать, «за углом» (причём почти за тем же, за которым живёт сам читатель). В эпоху, когда в напыщенности и высокопарности литература не испытывала недостатка, у Джерома можно было получить «глоток свежего воздуха».
К настоящему времени книга переведена на множество языков, включая японский, иврит, африкаанс, ирландский, португальский и даже «фонографию» Питмана. Наибольшей популярностью при жизни Джерома «Трое» пользовались в Германии и России. На английском языке книга была экранизирована три раза (в 1920, 1933, и 1956), по ней был поставлен мюзикл, несколько раз адаптирована для телевидения и сцены, много раз читалась по радио и записывалась на кассету, как минимум дважды ставилась «театром одного актёра». Книга регулярно переиздается по сегодняшний день.
На русском языке книга известна в переводе Е. Тихомандрицкой (СПб.: Товарищество М. О. Вольфа, 1900 г.), М. Энгельгардта (начало XX века), два наиболее известных — М. Салье (М.: ГИХЛ, 1957), М. Донского и Э. Линецкой (Л.: Лениздат, 1958 г.); а также С. Пилипенко (ВПТО «Киноцентр», 1992 г.), Е. Кудашевой (Терра-Книжный клуб, 2008 г.).
Сюжет[править | править код]
Книга начинается с представления читателю героев — Джорджа, Гарриса, Джея (рассказчика) и собаки по кличке Монморанси. Мужчины коротают вечер в гостях у Джея, курят и обсуждают болезни, от которых все они ужасно страдают. После долгого обсуждения были отвергнуты каникулы в сельской местности и морская прогулка (Джей описывает печальный опыт своих шурина и друга в путешествиях такого рода). В итоге троица решает отправиться вверх по Темзе на лодке, от Кингстона до Оксфорда, разбивая на ночь лагерь (несмотря на все рассказы Джея о предыдущем опыте установки тентов и палаток).
Отплытие назначено на ближайшую субботу. Джордж в этот день должен быть на работе («Джордж должен был спать в банке с десяти до четырёх каждый день, кроме субботы. По субботам его будили и выпроваживали в два»), так что Джей и Гаррис должны самостоятельно добраться до Кингстона на поезде. На станции Ватерлоо они не могут найти нужный поезд (сбивающая с толку планировка железнодорожных станций часто обыгрывалась в комедиях викторианской эпохи), так что им приходится дать взятку машинисту, чтобы тот направил свой поезд именно в Кингстон. Там их дожидается нанятая лодка и они начинают своё путешествие. Джордж присоединяется к ним позже, в Вейбридже.
Остальная часть истории рассказывает об их путешествии и случающихся в ходе него инцидентах. Первоначально книга задумывалась как путеводитель, и это можно заметить по тому, что рассказчик описывает достопримечательности и населённые пункты (к примеру, Хэмптон-корт, Хэмптонская церковь св. Марии, Обезьяний остров, Остров Великой Хартии Вольностей и Марлоу), размышляет о связи этих мест с историей. Несмотря на это, автор часто делает юмористические отступления, например, о ненадёжности барометров в деле предсказания погоды, или о трудностях, с которыми сталкивается человек при обучении игре на шотландской волынке. Самой частой темой становятся реалии путешествия по реке (например, рыбная ловля или гребля) и трудности, подстерегающие неопытных и излишне доверчивых путешественников.
Книга включает в себя классические юмористические сценки: история о двух подвыпивших джентльменах, в темноте улегшихся на одну кровать, о гипсовой форели в семнадцатой главе, или ирландском рагу в четырнадцатой, приготовленном путём смешения остатков провизии из корзины с продуктами (в момент написания книги этот эпизод воспринимался читателями несколько иначе):
Я забыл остальные ингредиенты нашей стряпни; знаю только, что ничего не было упущено. Помню ещё, как в конце этой процедуры Монморанси, который проявлял ко всему происходящему величайший интерес, куда-то удалился с серьёзным и задумчивым видом, а через несколько минут притащил в зубах дохлую водяную крысу. По-видимому, он хотел внести свою лепту в наше пиршество, но что это было — насмешка или искреннее желание помочь — я сказать не могу.
Экранизации[править | править код]
- Трое в лодке — 1920, Великобритания[1] (Three Men in a Boat).
- Трое в лодке — 1933, Великобритания[2] (Three Men in a Boat).
- Трое в лодке, не считая собаки — 1956, Великобритания[3] (Three Men in a Boat).
- Трое в лодке — 1961, ФРГ (Drei Mann in einem Boot)
- Трое в лодке — 1975, Великобритания (ТВ)[4].
- Трое в лодке, не считая собаки — 1979, СССР.
- Трое в лодке — 2006, Великобритания (сериал)[5] (Three Men in a Boat).
См. также[править | править код]
- Трое на велосипедах — продолжение, описывающее приключения тех же героев в Германии.
- Скиффинг (англ.)русск.
- Шлюзы Темзы (англ.)русск.
- Излучины Темзы (англ.)русск.
Примечания[править | править код]
Ссылки[править | править код]
- Сканированный текст книги в Архиве Интернета. Доступны три издания. На английском.
- Текст книги в «Проекте Гутенберга». На английском.
- Аудиоверсия книги На английском LibriVox.
Источник
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 30 декабря 2017; проверки требуют 33 правки.
«Трое в лодке, не считая собаки» — советский двухсерийный художественный телевизионный цветной фильм, снятый режиссёром Наумом Бирманом на киностудии «Ленфильм» в 1979 году и по мотивам одноимённой повести (1889) Джерома Клапки Джерома
Фильм создан по заказу Государственного Комитета Совета Министров СССР по телевидению и радиовещанию.
Сюжет[править | править код]
Трое приятелей: Джи, Харрис и Джордж, устав от праздного безделья и желая поправить своё «пошатнувшееся» здоровье, решают отправиться в путешествие на лодке по Темзе. Вместе с собой они взяли фокстерьера Монморанси. Перед путешествием они договариваются провести его без женщин. Но почти сразу в пути они встречают трёх женщин, путешествующих точно так же, как и они сами: Энн, Эмили и Патрисию. Сначала герои пытаются соблюдать свой договор, но потом всё же влюбляются в этих женщин, а те — в них. В финале это уже три влюблённые пары.
По финальному эпизоду фильма можно понять, что Джером К. Джером от одиночества выдумал себе и друзей, и всю эту историю.
Структура фильма[править | править код]
Часть первая[править | править код]
- Однажды вечером
- Три безнадёжно больных человека
- Итак, в путь!
- Первый день пути. Первые радости. 10 часов 8 минут по Гринвичу
- Второй день пути. Кораблекрушение. 8 часов 6 минут по Гринвичу
- Как Харрис поёт комические куплеты
- Третий день пути. Джордж готовит вкусный ленч (второй завтрак). 13 часов 3 минуты по Гринвичу
- Как дядюшка Поджер вешал картину
- Четвёртый день пути. Таинственное исчезновение. 8 часов утра по Гринвичу
- Пятый день пути. Едем исключительно в мужской компании
Часть вторая[править | править код]
- Шестой день пути. Сон на воде. 3 часа 12 минут по Гринвичу
- Тот же день. «Роман» утонул. 2 часа дня по Гринвичу
- В Хэмптон-Кортском лабиринте
- Седьмой день пути. Ирландское рагу
- Восьмой день пути. Рыбный день. 4 часа утра по Гринвичу
- 7 часов утра по Гринвичу
- Полдень по Гринвичу
- Трое после активного отдыха
В ролях[править | править код]
- Андрей Миронов — Джером Клапка Джером / Джи / миссис Байкли (1 серия)/ дядюшка Поджер (там же) / трактирщик (2 серия) / посетитель трактира (там же)
- Александр Ширвиндт — сэр Самуэль Уильям Харрис
- Михаил Державин — Джордж (несколько фраз озвучивает Игорь Ефимов)
- Лариса Голубкина — Энн
- Алина Покровская — Эмили
- Ирина Мазуркевич — Патриция
- Зиновий Гердт — могильщик (1 серия)
- Николай Боярский — 1-й гренадер (там же)
- Григорий Шпигель — 2-й гренадер (там же)
- Юрий Катин-Ярцев — 3-й гренадер (там же)
- Анна Лисянская — хозяйка салона, которую исполнение комических куплетов оставляет без гостей (там же)
- Георгий Штиль — усатый капитан
- Татьяна Пельтцер — миссис Поппитс, квартирная хозяйка
- Фокстерьеры «Герцог» и «Грех» — Монморанси
В эпизодах[править | править код]
1 серия[править | править код]
- Мария Белкина — смеющаяся девушка в салоне
- Михаил Девяткин — отец Джесси
- Изиль Заблудовский — унылый джентльмен
- Кира Крейлис-Петрова — Полли, жена Поджера
- Лев Лемке — старичок со слуховым рожком
- Игорь Окрепилов — аккомпаниатор
- Алексей Севостьянов
- Ирина Гойер — Джесси, робкая девушка в салоне, слушающая комические куплеты (в титрах как «И. Смирнова»)
2 серия[править | править код]
- Ольга Волкова — мать мальчика, заблудившаяся в лабиринте
- Роберт Городецкий — фотограф
- Виктор Ильичёв — помощник смотрителя лабиринта
- Владимир Ляховицкий — заблудившийся в лабиринте
- Владимир Михеев — джентльмен в лабиринте
- Игорь Погодин — мальчик с булочкой, заблудившийся в лабиринте
- Анатолий Попов — атлет
- Анатолий Рудаков — отец мальчика, заблудившийся в лабиринте
- Вера Улик — кассирша у лабиринта «острых ощущений»
- Файме Юрно — дама с зонтиком у шлюза
Съёмочная группа[править | править код]
- Автор сценария: Семён Лунгин
- Режиссёр-постановщик: Наум Бирман
- Оператор-постановщик: Генрих Маранджян
- Художник-постановщик: Исаак Каплан
- Композитор: Александр Колкер
- Звукооператор: Игорь Вигдорчик
- Тексты песен: Ким Рыжов
- Балетмейстер: Кирилл Ласкари
Песни в фильме[править | править код]
Музыка: Александр Колкер, слова: Ким Рыжов.
Название | Вступительные слова | Исполнитель |
---|---|---|
XIX век | Страшное время, бедный наш Лондон, стал он для жизни совсем непригодным. | Андрей Миронов |
Гип-гип ура! | Что происходит? Вы знаете, что за скопленье? | Андрей Миронов, Александр Ширвиндт, Михаил Державин, хор |
Песня гребцов | Два-раз, два-раз, ну-ка, навалились, поднажали, вёсла в руки взяли, навалились, поднажали, дружно! | Андрей Миронов, Александр Ширвиндт, Михаил Державин |
Песня могильщика | Я честью вам клянусь, что никогда вам не найти такого развлечения. | Зиновий Гердт |
Песня старых гренадеров | Мы, гренадеры, снова в походе. | Николай Боярский, Григорий Шпигель, Юрий Катин-Ярцев |
Песня леди | Хорошо на тихой речке! Птицы весело щебечут, по волнам игривые бегут лучи. | Лариса Голубкина, Алина Покровская, Ирина Мазуркевич |
Добрая река | Пора осенняя близка, дождём набухли облака, под ветром клёны клонятся, а нам всё время помнится нежная река, тихая река, добрая река. | Андрей Миронов, Александр Ширвиндт, Михаил Державин, Лариса Голубкина, Алина Покровская, Ирина Мазуркевич |
Сон Харриса | О, вы прекрасные, как розы, ваш сон беспечен и глубок. | Александр Ширвиндт |
Диалог леди и джентльменов | Нашим дружным караваном мы пробьёмся сквозь туманы, для купанья пляж отыщем золотой. | Андрей Миронов, Александр Ширвиндт, Михаил Державин, Лариса Голубкина, Алина Покровская, Ирина Мазуркевич |
На рыбалке | Куда, скажите мне, мужчины, бежать от нервных передряг? | Андрей Миронов |
Нас вела сама любовь | Я вам скажу, какая сила явилась главной из причин, что даже смерть не устрашила троих решительных мужчин. | Александр Ширвиндт |
Отличия от книги[править | править код]
Сюжет фильма отличается от книги, в которой не было ни выдумок рассказчика, ни женщин в путешествии, в которых влюбились герои. В продолжении книги возлюбленную Джи (а там уже жену) звали не Энн, а Этельберта, а жену Харриса — Клер. Джордж же остался холостяком.
Съёмки[править | править код]
- Фильм снимался в Калининградской области в окрестностях городов Советска и Немана, а также в самих городах. Роль Темзы сыграли пограничная река Неман и река Шешупе.
- Поскольку съёмки продлились до ноября, а сниматься в летних костюмах на ветру и на реке было очень холодно, артисты Андрей Миронов, Александр Ширвиндт и Михаил Державин согревались грелками, часть которых (во время перерывов ёмкости с берега им приносили страхующие актёров каскадёры-водолазы) была совсем не с кипячёной водой, а с коньяком и вином. В эпизодах это иногда было заметно: сон за удочками и туман на реке.
- Натурные съёмки были отсняты в течение одного месяца из-за плотного гастрольного графика Андрея Миронова[1].
- В массовке режиссёр снимал местных жителей, а когда их не хватало, то ассистентов, техников, осветителей и приезжавших к нему в гости родственников (жену и сына)[1].
- Крупные кадры эпизода с сомом снимали с участием бутафорского поролонового макета, а когда он от многих дублей пришёл в негодность, на крупных планах пользовались обыкновенным куском бревна[1].
- Пирамиду из эпизода в шлюзе актёры исполнили самостоятельно, без дублёров. При этом Миронов пощекотал Державина, и тот дёрнулся, после чего вся троица оказалась в воде. Именно этот эпизод и вошёл в фильм[1].
- Роль Монморанси играли два фокстерьера с весьма разными характерами: Герцог и Грех[1]. Герцог выполнял различные трюки, а Греха снимали только вместе с актёрами.
- В некоторых сценах на реке Джорджа (персонажа Михаила Державина) озвучивал другой актёр (Игорь Ефимов).
- В заставке к фильму использованы модели автомобилей в масштабе 1:25 производства фирмы MK — Modelle (ГДР). Это копии автомобилей DIXI (1907 Phaeton, 1909 Landaulet и SM 15 Lastwagen) и Wartburg (1898 года с открытым/закрытым тентом и без тента). В 1970-х годах эти склеиваемые пластиковые модели продавались в СССР.
- Экранной партнёршей Андрея Миронова выступила его жена, Лариса Голубкина[1].
- В женской лодке на вёслах можно увидеть только персонажа Ирины Мазуркевич; от гребли у других актрис на руках появлялись мозоли[1]. В одном из эпизодов на реке, когда женскую лодку тянет буксир, отчётливо видно, что третья девушка — не Ирина Мазуркевич, а дублёрша.
- В фильме использованы те же каминный экран и полосатые кресла, что и в телесериале «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона».
Документальные фильмы[править | править код]
- 2008 — д/ф «Трое в лодке, не считая собаки» (из цикла «Истории и легенды Ленфильма»), реж. Алексей Праздников[1]
См. также[править | править код]
- Трое в лодке, не считая собаки (повесть)
Примечания[править | править код]
Ссылки[править | править код]
- Песни из фильма
Источник