В чем смысл названия комедии собака на сене

«Соба́ка на се́не» (исп. El perro del hortelano, букв. «Собака садовника») — комедия в трёх действиях испанского драматурга Лопе де Веги, написанная примерно в 1618 году. Впервые опубликована в 11-м томе собрания комедий Лопе де Веги, вышедшем в Мадриде и Барселоне (1618)[1].
В последующие годы пьеса неоднократно переиздавалась под заголовками «Amar al ver amar» («Любить при виде любви») и «La Condesa de Belflor» («Графиня де Бельфлор»). Окончательно сложившееся название является частью испанской пословицы «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer al amo», близкой по смыслу выражению «Собака на сене, сама не ест и другим не даёт»[2].
Первым переводчиком комедии в России стал Н. Пятницкий (1843), сделавший прозаическую версию пьесы. В дальнейшем к переводам «Собаки на сене» обращались Алексей Маслов, Владимир Пяст, Михаил Лозинский и другие литераторы и публицисты[2].
Действующие лица[править | править код]
- Диана, графиня де Бельфлор — молодая вдова
- Теодоро — секретарь Дианы
- Марсела — служанка Дианы
- Доротея — служанка Дианы
- Анарда — служанка Дианы
- Фабьо — слуга Дианы
- Граф Федерико — поклонник Дианы
- Маркиз Рикардо — поклонник Дианы
- Граф Лудовико — безутешный отец, сын которого много лет назад попал в плен к маврам
- Тристан — слуга Теодоро
- Отавьо — дворецкий
- Леонидо, Антонело, Сельо — слуги
Сюжет[править | править код]
Действие первое[править | править код]
Молодая неаполитанская вдова Диана пребывает в смятении: её сердцем завладел секретарь Теодоро. Пытаясь разобраться в нахлынувших чувствах, графиня де Бельфлор признаётся себе, что если бы этот умный, красивый мужчина был от рождения знатным, то она позволила бы ему приблизиться к себе. Ситуация усугубляется тем, что Теодоро симпатизирует служанке Марселе: дело явно идёт к свадьбе.
Попытки справиться с любовью Диане не удаются: от имени несуществующей римской подруги она пишет письмо-признание, просит Теодоро оценить послание и переписать его «своей рукой». Молодой человек догадывается об истинных причинах, стоящих за письмом, но в то же время сознаёт, что между ним и графиней — пропасть. Достаётся и Марселе: изнемогая от ревности, Диана приказывает запереть служанку на несколько дней в своей опочивальне.
Действие второе[править | править код]
Для Теодоро наступают тяжёлые дни: графиня то даёт ему надежду, то жёстко отталкивает. Его отношения с Марселой рушатся, и девушка в отместку пытается приблизить к себе слугу Фабьо. В какой-то момент Теодоро не выдерживает и выплёскивает на хозяйку все накопившиеся эмоции, упрекая её в том, что графиня ведёт себя, как собака на сене. Разговор на повышенных тонах заканчивается пощёчинами, которыми Диана «награждает» своего секретаря.
Наблюдающий за этой сценой граф Федерико — один из поклонников графини — понимает, что за вспышкой Дианиной ярости стоит страсть.
Действие третье[править | править код]
Граф Федерико и маркиз Рикардо, давно и тщетно пытающиеся растопить ледяное сердце молодой вдовы, решают, что фаворита Дианы нужно убрать с дороги. Выбрав на роль «головореза» слугу Тристана, они предлагают ему триста эскудо за убийство Теодоро. Тристан с готовностью берёт задаток и немедленно сообщает товарищу о коварном замысле графининых воздыхателей.
Теодоро решает покинуть дворец Дианы; придя к госпоже, он просит разрешения уехать в Испанию. Графиня, надеясь, что расставание поможет ей избавиться от сердечных мук, признаёт его намерение благоразумным. Но прощание затягивается: Диана то просит Теодоро уйти, то вновь возвращает.
Тем временем Тристан приступает к реализации плана, который, по его задумке, должен соединить графиню и секретаря. Он направляется во дворец старого графа Лудовико. Двадцать лет назад граф отправил на Мальту единственного сына по имени Теодоро; мальчик попал в плен к маврам, и с тех пор старик ничего о нём не слышал. Представившись Лудовико греческим купцом, Тристан сообщает, что его сын, переживший много приключений, находится в доме графини де Бельфлор.
Лудовико немедленно отправляется во дворец Дианы. Увидев Теодоро, он узнаёт в нём себя в юношеские годы и объявляет наследником всех своих владений. Секретарь смущён и растерян; оставшись наедине с Дианой, он признаётся, что историю с найденным сыном придумал Тристан. Однако для графини это уже не имеет значения: она радуется тому, что между ними больше нет сословных барьеров, и сообщает всем окружающим, что отныне Теодоро — граф и её муж.
Художественные особенности[править | править код]
Основной конфликт комедии связан с сословным неравенством влюблённых. Если бы не предрассудки, Диана не стала бы мучить себя и изводить капризами Теодоро; в душе́ графини идёт постоянная борьба «любви и сословной спеси». Пытаясь спрятать страсть под маской холодности и безразличия, она слушает то доводы рассудка, то голос сердца. Чем ближе расставание с Теодоро, тем слабее «сословные мотивы». В финале пьесы Диана с готовностью принимает версию Тристана, сочинившего историю про найденного сына графа Лудовико, однако это объяснение необходимо ей лишь для того, чтобы в глазах общества её брак с секретарём не выглядел мезальянсом[3]:
В Теодоро чувство любви вспыхивает не сразу; его развитие растягивается на несколько этапов. Сначала молодому секретарю льстит внимание Дианы; затем начинается борьба между прежней привязанностью к Марселе и растущим желанием постоянно видеть графиню; позже возникают колебания из-за социального неравенства; в итоге побеждает любовь. История любви Теодоро даже сложнее, чем у Дианы: если изначальный интерес молодой вдовы к собственному секретарю основан на ревности, то в нём зародившаяся страсть вступает в конфликт с «гордостью простолюдина». Теодоро благороден: не желая строить счастье на обмане, он признаётся госпоже, что эпопея с найденным сыном престарелого графа Лудовико — выдумка хитреца Тристана. Для графини эта откровенность является ещё одним подтверждением того, что она отдала своё сердце достойному человеку[3].
Тристан, затеявший и осуществивший головокружительный план по соединению двух любящих сердец, относится к лучшим персонажам «грасьосо[es]» в комедиях Лопе де Вега[4]:
По мнению литературоведа Захария Плавскина, «Собака на сене», несмотря на принадлежность к жанру комедии, является драмой, в которой два любящих друг друга человека разделены сословными барьерами, созданными обществом; чтобы приблизить своё счастье, они вынуждены идти на подлог и вводить в заблуждение окружающих[3].
Сценическая судьба[править | править код]
Первую в России постановку пьесы «Собака на сене» осуществил в 1891 году Александринский театр; премьерой стал бенефис актрисы Марии Савиной, исполнившей в спектакле роль графини де Бельфлор. Через два года к комедии Лопе де Веги обратился Малый театр; главную роль сыграла Елена Лешковская[2].
В последующие десятилетия «Собака на сене» входила в репертуар многих российских театров. Театроведы отдельно выделяли постановку Ленинградского театра комедии в 1936 году (режиссёр Николай Акимов, Диана — Елена Юнгер и Ирина Гошева), а также спектакль на сцене Московского театра революции (1937, режиссёр — В. Власов, Диана — Мария Бабанова)[2].
Экранизации[править | править код]
- «Собака на сене» (1977, СССР), режиссёр Ян Фрид.
- «Собака на сене» (1996, Испания), режиссёр Пилар Миро.
Примечания[править | править код]
- ↑ Державин К., Плавскин З. Комментарии // Испанская классическая комедия / Косс А. М.. — Л.: Лениздат, 1991. — С. 728. — 735 с. — ISBN 5-289-00947-7.
- ↑ 1 2 3 4 Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Луис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето. Испанский театр. — М.: Художественная литература, 1969. — 814 с. — (Библиотека всемирной литературы).
- ↑ 1 2 3 Плавскин З. Золотой век испанской национальной драмы // Испанская классическая комедия / Косс А. М.. — Л.: Лениздат, 1991. — С. 10. — 735 с. — ISBN 5-289-00947-7.
- ↑ К. Державин. Вступительная часть // Лопе де Вега. Избранные драматические произведения. — М.: Терра, 1994. — ISBN 5-85255-513-4.
Ссылки[править | править код]
- “Игра в бисер” с Игорем Волгиным. “Собака на сене”.
Источник
Автор Admin На чтение 4 мин. Опубликовано 17.10.2019
«Собака на сене» Льва Толстого отражает отношение писателя к помещикам, владеющим землёй. Произведение Толстого — талантливая сказка, подарившая читателям меткое крылатое выражение.
Статья повествует об истинном, но скрытом смысле сочинения Толстого, спрятанном в названии, самом тексте и финале сказки.
В чём смысл названия Собака на сене
Название произведения — его лицо. А если это название сказки, то оно не только расскажет читателю, о чём автор хочет поведать. Название сразу заинтересовывает читателя, обращает на себя внимание своей простотой и ёмкостью, свойственной только сказкам.
Но встречаются и такие названия, которые не сразу понятны, и именно они вызывают желание прочитать труд писателя.
Название сказки Толстого «Собака на сене» необходимо рассматривать с разных точек зрения.
С одной стороны понятно, что речь об эгоизме, о нежелании помочь ближнему хоть чем-нибудь. Особенно этот эгоизм проявляется, когда не желают отдавать то, чего и самому не нужно. Своё удобство и собственный покой важнее нужд другого.
Собака из сказки Льва Толстого, лежащая на сене и рычащая на каждого, кто приближается к её имуществу, на самом деле злобное и одинокое существо. Она хочет жить для себя, не интересуясь желаниями других.
О чём сказка
Сочинение Толстого отличается краткостью и ясностью. Корова подошла к сараю, чтобы поесть сена. А там, на этом сене, лежала собака, которая залаяла и не пустила корову к еде. Корова отошла, но сказала, что ладно бы собака сама ела сено, а то сама не ест и другим не даёт.
В чём смысл Собака на сене
Смысл сказки прост и понятен — кто-то из вредности, жадности или простого эгоизма не хочет отдать другому вещь, которая ему и не нужна вовсе. Он и пользоваться этой вещью не умеет так, как надо, но и расставаться с ней не желает. Он привык к обладанию этой вещью и искренне не понимает, как можно отдать её другим. Оттого и рычит, защищая своё.
Это проявление эгоизма, жадности и упрямства.
А вот корова проявила себя с хорошей стороны. Она спокойно отнеслась к поведению собаки, не ругалась с ней. И в этом есть поучение. Писатель призывает относиться к другим без злобы, даже если они ведут себя некрасиво.
Писатель не оценивает персонажей сказки, не называет собаку открыто жадной и эгоистичной. Поучительная история написана так, что читателю самому несложно догадаться, какой характер у персонажей. Автор даёт возможность задуматься над коротким и ёмким сюжетом, найти в нем важное для себя. Сказка Льва Толстого поучительна, и каждый, кто прочитал её, уже готов заглянуть в свою душу и разобраться, а нет ли в ней эгоизма и злости к ближнему. Как у собаки, лежащей на сене.
Как и любая сказка, «Собака на сене» тоже не обычная выдумка, а полное скрытого смысла произведение.
Толстой во время создания произведения защищал крестьян, и в этой сказке иносказательно обличил помещиков, не желавших отдавать крестьянам свою землю, хотя бы в пользование. Ведь крестьянин умел работать на земле, а у многих владельцев огромных наделов земля просто оставалась без дела, хотя могла бы прокормить и много крестьянских семей, и принести пользу самому помещику.
Вот этих помещиков и сравнивает писатель со злобной и эгоистичной собакой на сене.
В произведении писатель использует перенос не самых лучших качеств на животное — иносказание, свойственное сказкам.
Наследие Эзопа
Сюжет сказки Толстого напрямую связан с басней Эзопа «Собака в яслях», в ней тоже собака злобно рычит на любого, посмевшего приблизиться к сену, хотя сама не ест его. В разных вариантах басни Эзопа появляются то волы, то лошади, но смысл остаётся неизменным.
Сказка Льва Толстого осуждает жадную собаку. Хоть и не напрямую, но доступно пониманию читателя.
Смысл финала сказки Собака на сене
Финал сказки поучителен. Он говорит читателям о том, что не нужно быть злобными, эгоистичными и жадными. Иначе можно остаться в одиночестве, ведь из-за такого отношения к другим можно оттолкнуть от себя всех.
Сказка Льва Толстого не теряет своей актуальности на протяжении многих лет. Она способна воспитать человека, указать на его ошибки, заставить задуматься.
Писатель раскрывает проблему человеческой жадности.
Из этой сказки родилась крылатая фраза: «Как собака на сене». Есть и другие ее варианты: «Сам не ам, и другим не дам». Подобные пословицы существуют и в других странах. Звучат они по-разному, но смысл один — человек не пользуется вещью сам, но и другим отдавать не желает.
Источник
Есть такие выражения-фразеологизмы в нашей родной речи, которые мы употребляем автоматически, если хотим точно описать суть происходящего. К ним относится и знаменитое «собака на сене». Знаменитым его можно назвать хотя бы потому, что известная комедия испанца Лопе де Вега (речь идет о ее талантливейшей советской экранизации), имеет одноименное название.
Значение выражения
Так что же означает данный фразеологизм, и почему им было названо целое художественное произведение, где повествуется вовсе не о собаке?
Расшифровка смысла выражения в различных толковых словарях примерно следующая: «собака на сене» – это тот, кто, имея (или захватив) какие-либо блага, не пользуется ими сам и делает все для того, чтобы не пользовались другие. Такое толкование легко понять, если вникнуть в происхождение фразеологизма.
Происхождение выражения
Есть две основные версии по поводу того, откуда он взялся.
- Первая гласит о том, что выражение обязано своим происхождением басне древнегреческого литератора Эзопа «Собака в яслях». Это короткая история о собаке, которая расположилась на сене, сама его не ест и рычит на приходящих в хлев животных (в различных переводах волов, ослов, лошадей). Кто-то из животных не выдерживает и в сердцах отчитывает собаку: «Ну и бессовестное ты создание, сама не ешь сено, и не подпускаешь нас к нему!»
- Согласно второй версии, фразеологизм обязан своим происхождением старорусской пословице и представляет собой ее усеченный вариант. Звучит она так: «Лежит собака на сене, сама не кушает и скотине не дает».
Существуют и другие поговорки, имеющие схожий смысл: «ни себе ни людям (ни себе ни другим)», «чур одному – не давать никому», «сам не буду, и другому не дам», «и себе не ам, и другим не дам».
Употребление фразы
Примечательно, что фразеологизмы, где собака выступает символом такой неуступчивости, существуют и в европейских языках. В частности, англичане пользуются выражением «the dog in the manger», которое имеет такой же перевод, что и название басни легендарного Эзопа. Французы в таком случае говорят «n’en mange pas et n’en donne pas», что переводится как «не ест и не дает». Тот же смысл вкладывается и во французский фразеологизм «le chien du jardinire» («собака огородника»).
Особенно популярно выражение «собака на сене» в литературе. К примеру, герои произведений Достоевского «Вечный муж», Гоголя «Тяжба» и Бондарева «Берег» используют этот фразеологизм, характеризуя им других персонажей. Ну и, конечно, та самая экранизация испанской комедии Лопе де Вега, о которой говорилось ранее, это собственно и есть «повесть о собаке, которая лежит на сене». В роли «собаки на сене» выступает главная героиня – графиня Диана. Она влюблена в своего секретаря, но не желает ни принять, ни отпустить его к другой.
Примеры использования
В каких же ситуациях уместно употребление фразеологизма?
Если поступки человека подходят под описание смысла выражения, то точнее характеристики просто не найти. И немало примеров такого поведения можно взять из повседневной жизни.
Вот такая типичная мини-история родом из детства. Маленьким детям, брату и сестре, подарили велосипед. Мальчик, накатавшись вдоволь, сел порисовать карандашами. Девочка, увидев, что велосипед освободился, побежала к нему. Брат, увидев, что сестра направляется к велосипеду, тут же бросает карандаши с воплем: «Хочу кататься!» Он снова садится на велосипед и торжественно начинает крутить педали. Девочка со вздохом уходит и садится играть в куклы, терпеливо ожидая своей очереди. Мальчик, минуту покрутив педали, снова бросает это занятие и принимается за карандаши. Сестра снова бежит к злосчастному велосипеду, но брат снова ее опережает и начинает крутить педали. Так продолжается несколько раз, и мальчик каждый раз всяческими способами пресекает все попытки девочки покататься. Все заканчивается слезами сестры, и она, наконец, не выдержав тирании брата, бежит к родителям жаловаться на него. В данной истории маленький ребенок, сам того не осознавая, ведет себя как пресловутая «собака на сене».
Нередко взрослые люди ведут себя схожим образом, причем такое поведение может проявляться не только касательно какой-либо вещи или блага, но и в человеческих взаимоотношениях. Так, фраза «собака на сене» достаточно часто употребляется по отношению к представительницам прекрасного пола, если, состоя в отношениях с мужчиной, они «держат на коротком поводке» и других претендентов. Таким образом, не желают разрывать с ними связь и не дают им встречаться с другими женщинами, рассматривая как «вариант про запас». Соображения, по которым поступают такие «собаки на сене», могут быть разными: от боязни потерпеть неудачу с мужчиной своей мечты или страха его предательства, до банального удовлетворения своего эго.
На самом же деле, в делах сердечных отличиться и повести себя как «собака на сене» могут и мужчины, данный фразеологизм не имеет половой принадлежности. В киноленте «Жестокий романс» герой фильма Карандышев в конце ведет себя именно так. Узнав, что его возлюбленная Лариса не желает выходить за него замуж, и никаким мольбам быть с ним вместе она не внимает, а предпочитает замужеству с ним жизнь дорогой содержанки, он стреляет в нее. С его губ срывается фраза, ставшая после выхода фильма крылатой: «Так не доставайся же ты никому!» Вот такая драма с участием очередной «собаки на сене» с печальным концом.
К слову, стоит отметить, что само по себе выражение в действительности универсально и может быть применимо не только к конкретному человеку. Оно может относиться к определенному поведению всех живых существ на планете, и в то же время быть справедливым по отношению к какой-либо группе людей и даже целым государствам. Те, кто впервые слышит фразеологизм «собака на сене», практически всегда испытывают к нему интерес и любопытство, вперемешку с желанием поскорее узнать, что же имеет в виду собеседник. Так что стоит отдать должное человеческой речи, умеет она удивить подобными загадками.
Категории: Что означает
Источник
Лев Николаевич Толстой “Собака на сене” Подумай, в чем смысл рассказа и как он отражен в поговорке ( заглавии ). Бульбозавр 6 месяцев назад Сказка Толстого «Собака на сене» очень короткая, но здесь важно не описание, а смысл, который заложен в эти строки самим автором. Сюжет простой, корове хочется поесть сена, но лежащая на нем собака, этому препятствует. Корова оказывается мудрым животным, которая заметила, что было бы понятно, если бы сеном собака сама питалась, а то сама не есть и другим не позволяет. Собственно всем известная поговорка так примерно и звучит. Смысл этой сказки, которая вписывается в понятие басни заключается в том, что жадность и упрямство одного, мешают нормальному взаимоотношению. Собака решает показать себя и свою значимость, не думает, что сено заготовлено не ей и не для неё. Лай и рычание собаки, это попытка заставить поверить других, что пустой лай может что-то значить. автор вопроса выбрал этот ответ лучшим HopeT более года назад Произведение Льва Николаевича Толстого “Собака на сене” относится к рассказам, которые он написал для крестьянских детей. Иногда это произведение относят к сказкам, иногда с жанру басни. В любом случае, оно весьма поучительное. Корова захотела сена, но когда она попыталась вытянуть клок сена из сарая, собака, спавшая под сеном залаяла. Корова подумала:”Ведь сама-то не ест и другим есть не дает”. Смысл этого произведения заключается в том, что у многих людей такая природа: они и сами не любят что-то, не пользуются чем-то, словом, “не едят”, и другим пользоваться не дают. С одной стороны, это, вроде бы, и жадностью не назовешь, ведь сами не пользуются, самим не нужно, но другим-то не дают. Наверное, это качество человека можно охарактеризовать как вредность, а в отдельных случаях, возможно, принципиальность или подлость. Выражение “собака на сене”, являющееся заглавием данного произведения, используется тогда, когда человек не дает другим воспользоваться чем-то, что ему самому вовсе не нужно. СТЭЛС более года назад Название этого произведения – Собака на сене, Толстого, уже давно стало нарицательным к ситуациям когда что называется “сам не ам, но и другим не дам” На русский язык смысл сего выражение переводится как нежелание делиться тем что самому не вовсе не нужно. Люди бывают разные – эгоисты и альтруисты, щедрые и жадные, так вот последние – жадные, могут быть скрягами и даже в отношении того, что им лично не несет ни какой пользы. Можно еще понять людей которые жадничают то что сами используют, но совсем странно видеть когда человек без всякой логики трясется над тем что ему не нужно, то что он ни коим образом не может применить для себя. Вот и в этом произведении, яркий пример такого “скряги” – собака, которая явно не будет есть сено, однако и корове его не дала. Тут понятно, что собакой руководствовало вовсе не жадность а инстинкт охранника своей территории, но образ получился довольно красочный и вышло очень показательно и точно по поговорке – “сам не ам, но и другому не дам” Прейскурант 8 месяцев назад Надо сказать, что эта басня была унаследована многими европейцами так и Львом Николаевичем Толстым у древнегреческого баснописца Эзопа, есть несколько разновидностей этой пословицы, пришедшей к нам из глубины веков. А смысл о человеческой природе жадности и зависти, когда человеку что-то не нужно, но он не дает попользоваться нужным никому.Сидит себя на сене, сам не ест, но и жвачных не пускает. И смех, и грех… Но это частое явление… Знаете ответ? |
Источник